1
00:00:07,574 --> 00:00:10,377
<font face="Serif" size="18">(car horns honking, drivers yelling angrily)</font>
（汽車響號聲，司機憤怒叫罵聲）

2
00:00:12,412 --> 00:00:15,615
<font face="Serif" size="18">(horn blares, tires screech)</font>
（響號聲，輪胎摩擦聲）

3
00:00:24,190 --> 00:00:25,625
<font face="Serif" size="18">(tires screeching)</font>
（輪胎摩擦聲）

4
00:00:35,802 --> 00:00:39,406
<font face="Serif" size="18">(escaping man shouts, ax man grunts)</font>
（逃跑男子叫喊聲，斧頭男低吼聲）

5
00:00:39,472 --> 00:00:41,274
<font face="Serif" size="18">(ax man gasps, groans)</font>
（斧頭男喘氣、呻吟聲）

6
00:00:47,847 --> 00:00:50,784
<font face="Serif" size="18">(sirens blaring)</font>
（警笛聲）

7
00:00:57,724 --> 00:00:59,292
<font face="Serif" size="18">Drop the ax!</font>
放低把斧頭！

8
00:00:59,359 --> 00:01:00,627
<font face="Serif" size="18">Drop the ax, man. Don't do this!</font>
放低把斧頭，老友。唔好咁做！

9
00:01:00,693 --> 00:01:02,662
<font face="Serif" size="18">(weak laughter)</font>
（微弱笑聲）

10
00:01:02,729 --> 00:01:04,263
<font face="Serif" size="18">Drop the ax now!</font>
即刻放低把斧頭！

11
00:01:05,565 --> 00:01:07,333
<font face="Serif" size="18">Freeze! Do not take another step!</font>
唔准郁！唔好再行前一步！

12
00:01:07,400 --> 00:01:09,135
<font face="Serif" size="18">Do you hear me?</font>
聽到我講嘢未？

13
00:01:09,202 --> 00:01:09,202
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
（笑聲）

14
00:01:09,202 --> 00:01:12,000
<font face="Serif" size="18">Get down on the ground!</font>
即刻趴低！

15
00:01:12,000 --> 00:01:12,000
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
（笑聲）

16
00:01:12,000 --> 00:01:12,105
<font face="Serif" size="18">Get down on the ground!</font>
即刻趴低！

17
00:01:12,172 --> 00:01:13,406
<font face="Serif" size="18">Do it!</font>
快啲！

18
00:01:17,177 --> 00:01:18,344
<font face="Serif" size="18">(yelling)</font>
（叫喊聲）

19
00:01:18,411 --> 00:01:19,579
<font face="Serif" size="18">Drop the ax, man!</font>
放低把斧頭，老友！

20
00:01:19,646 --> 00:01:25,251
<font face="Serif" size="18">(Taser buzzing)</font>
（電擊槍聲）

21
00:01:28,621 --> 00:01:32,225
<font face="Serif" size="18">(sirens blaring)</font>
（警笛聲）

22
00:01:32,292 --> 00:01:34,294
<font face="Serif" size="18">Uniform found the key in his pocket.</font>
軍裝喺佢褲袋搵到條鎖匙。

23
00:01:34,360 --> 00:01:35,795
<font face="Serif" size="18">Belongs to this hotel.</font>
係呢間酒店嘅。

24
00:01:35,862 --> 00:01:38,164
<font face="Serif" size="18">He making any statements?</font>
佢有冇講啲乜嘢？

25
00:01:38,231 --> 00:01:40,166
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

26
00:01:40,233 --> 00:01:41,367
<font face="Serif" size="18">That's where he got the ax.</font>
佢就係喺嗰度攞把斧頭。

27
00:01:41,434 --> 00:01:42,869
<font face="Serif" size="18">He was completely out of his mind.</font>
佢完全癲咗。

28
00:01:42,936 --> 00:01:46,105
<font face="Serif" size="18">They had to transport him back to the precinct in a body bag.</font>
要用人體袋先送得佢返差館。

29
00:01:46,172 --> 00:01:49,175
<font face="Serif" size="18">No! No! Let me out!</font>
唔好！唔好！放我出去！

30
00:01:49,242 --> 00:01:51,177
<font face="Serif" size="18">Stop! Aah!</font>
停手！呀！

31
00:01:51,244 --> 00:01:51,244
<font face="Serif" size="18">No cuts or wounds?</font>
冇傷口？

32
00:01:51,244 --> 00:01:53,213
<font face="Serif" size="18">None.</font>
冇。

33
00:01:53,279 --> 00:01:56,649
<font face="Serif" size="18">He was definitely wearing somebody else's blood.</font>
佢肯定係着咗人哋啲血。

34
00:02:23,643 --> 00:02:26,746
<font face="Serif" size="18">What the hell happened in here?</font>
呢度究竟發生咩事？

35
00:02:29,382 --> 00:02:33,253
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS贊助，

36
00:02:33,319 --> 00:02:37,490
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI紐約製作，

37
00:02:37,557 --> 00:02:42,295
<font face="Serif" size="18">and TOYOTA. Moving Forward.</font>
同TOYOTA。邁步向前。

38
00:02:49,936 --> 00:02:54,240
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

39
00:02:54,307 --> 00:02:58,211
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐打拼 ♪

40
00:02:58,278 --> 00:03:02,916
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

41
00:03:05,318 --> 00:03:07,387
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

42
00:03:38,885 --> 00:03:41,888
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

43
00:04:09,716 --> 00:04:14,387
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

44
00:04:15,555 --> 00:04:17,457
<font face="Serif" size="18">Clowns?!</font>
小丑？！

45
00:04:17,523 --> 00:04:19,759
<font face="Serif" size="18">That's what you're going with-- clowns?</font>
你就係用呢個理由——小丑？

46
00:04:19,826 --> 00:04:23,329
<font face="Serif" size="18">That's your official story?</font>
呢個就係你嘅官方講法？

47
00:04:23,396 --> 00:04:25,498
<font face="Serif" size="18">They were trying to kill me.</font>
佢哋想殺我。

48
00:04:25,565 --> 00:04:29,469
<font face="Serif" size="18">Oh, so they're the "homicidal on the inside" kind of clowns.</font>
哦，即係佢哋係「內心殺人狂」嗰種小丑。

49
00:04:29,535 --> 00:04:32,772
<font face="Serif" size="18">Well, hang on a second, while I put out an APB</font>
好，等我等等發出全城通緝令，

50
00:04:32,839 --> 00:04:35,875
<font face="Serif" size="18">for two guys with frizzy pink hair and big red noses!</font>
通緝兩個有粉紅色爆炸頭同紅色大鼻嘅男人！

51
00:04:41,047 --> 00:04:41,948
<font face="Serif" size="18">Shh-shh-shh!</font>
噓-噓-噓！

52
00:04:46,953 --> 00:04:51,324
<font face="Serif" size="18">(muffled groaning)</font>
（悶聲呻吟）

53
00:04:54,394 --> 00:04:56,529
<font face="Serif" size="18">They stuck a gun in my mouth.</font>
佢哋將支槍塞咗入我個口。

54
00:05:02,669 --> 00:05:04,637
<font face="Serif" size="18">(groans, gasps)</font>
（呻吟、喘氣）

55
00:05:06,739 --> 00:05:09,542
<font face="Serif" size="18">Open your mouth.</font>
張開口。

56
00:05:09,609 --> 00:05:10,877
<font face="Serif" size="18">(muffled): Mm-mm...</font>
（悶聲）：唔-唔...

57
00:05:10,943 --> 00:05:12,045
<font face="Serif" size="18">Do it!</font>
快啲！

58
00:05:12,111 --> 00:05:14,414
<font face="Serif" size="18">Open your mouth!</font>
張開口！

59
00:05:14,480 --> 00:05:15,815
<font face="Serif" size="18">Open it!</font>
張開！

60
00:05:19,652 --> 00:05:21,387
<font face="Serif" size="18">This gun?</font>
呢支槍？

61
00:05:21,454 --> 00:05:23,089
<font face="Serif" size="18">This gun, James?</font>
呢支槍，James？

62
00:05:23,156 --> 00:05:24,424
<font face="Serif" size="18">This is a water gun</font>
呢支係水槍，

63
00:05:24,490 --> 00:05:25,892
<font face="Serif" size="18">filled with tequila.</font>
裝住龍舌蘭酒。

64
00:05:25,958 --> 00:05:27,860
<font face="Serif" size="18">Now what do you have to say about that?</font>
你而家仲有咩好講？

65
00:05:27,927 --> 00:05:28,928
<font face="Serif" size="18">(quietly): I don't know...</font>
（細聲）：我唔知...

66
00:05:28,995 --> 00:05:30,530
<font face="Serif" size="18">You don't know.</font>
你唔知。

67
00:05:30,596 --> 00:05:32,932
<font face="Serif" size="18">That's the last thing that I remember.</font>
呢個就係我最記得嘅嘢。

68
00:05:32,999 --> 00:05:34,067
<font face="Serif" size="18">What drugs are you on, James?</font>
你食咗咩藥，James？

69
00:05:34,133 --> 00:05:35,001
<font face="Serif" size="18">What'd you take?</font>
你食咗啲咩？

70
00:05:35,068 --> 00:05:36,936
<font face="Serif" size="18">I didn't take anything.</font>
我乜都冇食。

71
00:05:37,003 --> 00:05:38,738
<font face="Serif" size="18">All right, enough, enough with the lying.</font>
好，夠啦，夠啦，唔好再講大話。

72
00:05:38,805 --> 00:05:40,106
<font face="Serif" size="18">Enough!</font>
夠啦！

73
00:05:40,173 --> 00:05:44,377
<font face="Serif" size="18">We have your driver's license, James.</font>
我哋有你嘅駕駛執照，James。

74
00:05:44,444 --> 00:05:45,778
<font face="Serif" size="18">We know that you were up there celebrating</font>
我哋知道你喺上面慶祝

75
00:05:45,845 --> 00:05:47,947
<font face="Serif" size="18">your 21st birthday with your friends.</font>
你嘅21歲生日，同你啲朋友一齊。

76
00:05:48,014 --> 00:05:52,418
<font face="Serif" size="18">Things got out of control, and so what happened?</font>
失控咗，跟住發生咩事？

77
00:05:52,485 --> 00:05:55,822
<font face="Serif" size="18">I remember...</font>
我記得...

78
00:05:55,888 --> 00:05:59,392
<font face="Serif" size="18">I remember... I was underwater.</font>
我記得...我喺水底。

79
00:06:01,194 --> 00:06:04,564
<font face="Serif" size="18">Swimming with seahorses...</font>
同海馬一齊游水...

80
00:06:04,630 --> 00:06:08,468
<font face="Serif" size="18">and... a-and...</font>
同...同埋...

81
00:06:08,534 --> 00:06:11,070
<font face="Serif" size="18">starfish.</font>
海星。

82
00:06:13,473 --> 00:06:16,476
<font face="Serif" size="18">Mark.</font>
Mark。

83
00:06:16,542 --> 00:06:18,411
<font face="Serif" size="18">Ask Mark.</font>
問Mark。

84
00:06:18,478 --> 00:06:21,414
<font face="Serif" size="18">Mark's dead.</font>
Mark死咗。

85
00:06:21,481 --> 00:06:23,916
<font face="Serif" size="18">They're all dead, James.</font>
佢哋全部死晒，James。

86
00:06:23,983 --> 00:06:25,118
<font face="Serif" size="18">You hacked your friends to death.</font>
你用斧頭劈死晒你啲朋友。

87
00:06:27,220 --> 00:06:29,689
<font face="Serif" size="18">Now tell me why.</font>
而家話畀我聽點解。

88
00:06:33,226 --> 00:06:35,695
<font face="Serif" size="18">I'm cold.</font>
我好凍。

89
00:06:35,762 --> 00:06:37,563
<font face="Serif" size="18">It's really cold in here.</font>
呢度好凍。

90
00:06:37,630 --> 00:06:38,931
<font face="Serif" size="18">I wanna...</font>
我想...

91
00:06:38,998 --> 00:06:40,867
<font face="Serif" size="18">I wanna go home.</font>
我想返屋企。

92
00:06:40,933 --> 00:06:42,902
<font face="Serif" size="18">Can I go home now?</font>
我而家可以返屋企未？

93
00:06:49,175 --> 00:06:51,711
<font face="Serif" size="18">He's clearly on something.</font>
佢明顯食咗嘢。

94
00:06:51,778 --> 00:06:53,179
<font face="Serif" size="18">Dilated pupils,</font>
瞳孔放大，

95
00:06:53,246 --> 00:06:55,581
<font face="Serif" size="18">cold sweats, tremors.</font>
出冷汗，震顫。

96
00:06:55,648 --> 00:06:58,584
<font face="Serif" size="18">Most likely LSD or some other psychotropic drug.</font>
好大機會係LSD或者其他精神藥物。

97
00:06:58,651 --> 00:07:01,154
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Explains why he was swinging the ax at cars</font>
BONASERA：解釋到點解佢會用斧頭劈車，

98
00:07:01,220 --> 00:07:03,823
<font face="Serif" size="18">and didn't respond to the officers on the street.</font>
同埋對街上面嘅警員冇反應。

99
00:07:03,890 --> 00:07:05,658
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: He was hallucinating.</font>
TAYLOR：佢出現幻覺。

100
00:07:05,725 --> 00:07:08,728
<font face="Serif" size="18">OFFICER (distorted): Drop the ax!</font>
警員（變聲）：放低把斧頭！

101
00:07:10,196 --> 00:07:13,166
<font face="Serif" size="18">(shrieking)</font>
（尖叫聲）

102
00:07:17,203 --> 00:07:20,173
<font face="Serif" size="18">Depending on the dose, the effects could last anywhere</font>
視乎劑量，藥效可以持續

103
00:07:20,239 --> 00:07:21,507
<font face="Serif" size="18">between six and 12 hours.</font>
六到十二個鐘。

104
00:07:21,574 --> 00:07:22,775
<font face="Serif" size="18">He has moments of lucidity,</font>
佢有清醒嘅時候，

105
00:07:22,842 --> 00:07:25,144
<font face="Serif" size="18">but he could go in and out of hallucinations during that time.</font>
但期間可能會時不時出現幻覺。

106
00:07:26,179 --> 00:07:27,647
<font face="Serif" size="18">Let's see.</font>
等我睇下。

107
00:07:29,182 --> 00:07:30,683
<font face="Serif" size="18">He's a physics major at Chelsea University</font>
佢係車路士大學物理系學生，

108
00:07:30,750 --> 00:07:34,854
<font face="Serif" size="18">and a member of the Manhattan Physics Club.</font>
同埋曼哈頓物理學會會員。

109
00:07:34,921 --> 00:07:34,921
<font face="Serif" size="18">Kid's no dummy.</font>
呢個細路唔蠢。

110
00:07:34,921 --> 00:07:36,000
<font face="Serif" size="18">Strange.</font>
奇怪。

111
00:07:36,000 --> 00:07:36,000
<font face="Serif" size="18">Kid's no dummy.</font>
呢個細路唔蠢。

112
00:07:36,000 --> 00:07:37,089
<font face="Serif" size="18">Strange.</font>
奇怪。

113
00:07:38,224 --> 00:07:39,492
<font face="Serif" size="18">A kid like this, no record,</font>
呢種細路，冇案底，

114
00:07:39,559 --> 00:07:40,993
<font face="Serif" size="18">clean as a whistle.</font>
乾淨到出奇。

115
00:07:41,060 --> 00:07:42,528
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話鈴聲）

116
00:07:43,563 --> 00:07:44,864
<font face="Serif" size="18">James's phone?</font>
James嘅電話？

117
00:07:44,931 --> 00:07:46,132
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

118
00:07:47,233 --> 00:07:50,036
<font face="Serif" size="18">Got 11 missed calls from a Sara.</font>
有11個未接來電，係Sara打嚟。

119
00:07:50,102 --> 00:07:51,237
<font face="Serif" size="18">Girlfriend?</font>
女朋友？

120
00:07:51,304 --> 00:07:53,072
<font face="Serif" size="18">And one call from his mother.</font>
仲有一個係佢阿媽打嚟。

121
00:07:55,141 --> 00:07:56,809
<font face="Serif" size="18">MRS. ROBERTS: James, it's your dad and I.</font>
ROBERTS太太：James，係爸爸同我。

122
00:07:56,876 --> 00:07:57,910
<font face="Serif" size="18">Happy birthday!</font>
生日快樂！

123
00:07:57,977 --> 00:07:59,145
<font face="Serif" size="18">I hope you're having fun.</font>
希望你玩得開心。

124
00:07:59,212 --> 00:08:00,847
<font face="Serif" size="18">MR. ROBERTS: Happy birthday, son.</font>
ROBERTS先生：生日快樂，仔。

125
00:08:00,913 --> 00:08:02,915
<font face="Serif" size="18">Put the books down.</font>
放低啲書本。

126
00:08:02,982 --> 00:08:04,150
<font face="Serif" size="18">Go out and have a drink.</font>
出去飲杯嘢。

127
00:08:04,217 --> 00:08:05,952
<font face="Serif" size="18">Got out and have ten drinks.</font>
出去飲十杯。

128
00:08:06,018 --> 00:08:07,620
<font face="Serif" size="18">MRS. ROBERTS: Don't tell him that!</font>
ROBERTS太太：唔好咁同佢講！

129
00:08:07,687 --> 00:08:09,488
<font face="Serif" size="18">Don't have ten drinks, sweetheart.</font>
唔好飲十杯，寶貝。

130
00:08:09,555 --> 00:08:11,023
<font face="Serif" size="18">We'll be home Friday.</font>
我哋星期五返屋企。

131
00:08:11,090 --> 00:08:12,558
<font face="Serif" size="18">We love you so much.</font>
我哋好愛你。

132
00:08:12,625 --> 00:08:14,093
<font face="Serif" size="18">And say hello to Sara for us.</font>
同Sara講聲好。

133
00:08:14,160 --> 00:08:16,229
<font face="Serif" size="18">MR. ROBERTS: Happy birthday, son.</font>
ROBERTS先生：生日快樂，仔。

134
00:08:18,231 --> 00:08:21,000
<font face="Serif" size="18">Happy birthday, James.</font>
生日快樂，James。

135
00:08:46,993 --> 00:08:48,527
<font face="Serif" size="18">What's up?</font>
咩事？

136
00:08:48,594 --> 00:08:50,296
<font face="Serif" size="18">She was first.</font>
佢係第一個。

137
00:08:50,363 --> 00:08:55,768
<font face="Serif" size="18">Angle of the wound suggests the ax came down from above.</font>
傷口角度顯示斧頭係從上面劈落嚟。

138
00:08:55,835 --> 00:08:57,136
<font face="Serif" size="18">But it was clean.</font>
但係好乾淨。

139
00:08:57,203 --> 00:08:58,938
<font face="Serif" size="18">So if one of the others were first,</font>
所以如果係其他人先中招，

140
00:08:59,005 --> 00:09:00,940
<font face="Serif" size="18">there would be a castoff pattern on the ceiling.</font>
天花板應該會有甩落嘅血跡。

141
00:09:01,007 --> 00:09:03,976
<font face="Serif" size="18">(shrieking, screaming)</font>
（尖叫、慘叫聲）

142
00:09:04,043 --> 00:09:05,211
<font face="Serif" size="18">It's hard to say who was next.</font>
好難講邊個係下一個。

143
00:09:05,278 --> 00:09:08,214
<font face="Serif" size="18">Well, this guy's hand...</font>
呢個男仔隻手...

144
00:09:08,281 --> 00:09:10,783
<font face="Serif" size="18">is on top of the other guy's leg.</font>
壓住另一個男仔嘅腳。

145
00:09:12,118 --> 00:09:14,620
<font face="Serif" size="18">So, he goes down, James hits him in the back</font>
所以，佢跌低，James劈佢背脊

146
00:09:14,687 --> 00:09:17,089
<font face="Serif" size="18">multiple times, causing this blood spatter</font>
好多次，造成呢啲血跡

147
00:09:17,156 --> 00:09:19,926
<font face="Serif" size="18">on the wall and the bathroom door.</font>
喺牆同廁所門上面。

148
00:09:22,228 --> 00:09:24,964
<font face="Serif" size="18">And this guy gets hit; his arm falls on top.</font>
呢個男仔中招；佢隻手臂跌咗落上面。

149
00:09:25,031 --> 00:09:26,899
<font face="Serif" size="18">All right, so, two, three.</font>
好，咁就係二、三。

150
00:09:26,966 --> 00:09:28,901
<font face="Serif" size="18">Maybe.</font>
可能啦。

151
00:09:28,968 --> 00:09:31,604
<font face="Serif" size="18">There's nothing to rule out her as number two.</font>
冇嘢可以排除佢係第二個。

152
00:09:31,671 --> 00:09:32,772
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

153
00:09:32,838 --> 00:09:35,107
<font face="Serif" size="18">So, three, four.</font>
咁就係三、四。

154
00:09:36,409 --> 00:09:38,210
<font face="Serif" size="18">Horizontal wound.</font>
橫向傷口。

155
00:09:38,277 --> 00:09:40,212
<font face="Serif" size="18">The ax came straight back.</font>
斧頭係直接向後劈。

156
00:09:40,279 --> 00:09:45,251
<font face="Serif" size="18">Right, and boom, causing that castoff pattern on the wall.</font>
啱，跟住嘭一聲，造成牆上嗰啲甩落嘅血跡。

157
00:09:45,318 --> 00:09:48,354
<font face="Serif" size="18">There's a break in the pattern-- a void.</font>
血跡有斷層——一個空白位。

158
00:09:54,794 --> 00:09:57,229
<font face="Serif" size="18">So who was standing here when she was killed?</font>
咁佢死嘅時候邊個企喺呢度？

159
00:09:57,296 --> 00:10:00,266
<font face="Serif" size="18">There's no castoff pattern on the shirts of any of our vics.</font>
所有死者嘅衫上面都冇甩落嘅血跡。

160
00:10:00,333 --> 00:10:03,069
<font face="Serif" size="18">Someone else was right here.</font>
有另一個人企喺呢度。

161
00:10:14,747 --> 00:10:16,248
<font face="Serif" size="18">SARA: This is crazy!</font>
SARA：呢件事太癲啦！

162
00:10:16,315 --> 00:10:19,819
<font face="Serif" size="18">James never did a drug in his life.</font>
James一生人都冇食過藥。

163
00:10:19,885 --> 00:10:21,787
<font face="Serif" size="18">Well, that's why we asked you to come down here, Sara.</font>
所以先叫你落嚟，Sara。

164
00:10:21,854 --> 00:10:23,022
<font face="Serif" size="18">Maybe fill in some of the blanks?</font>
或者可以補充返啲細節？

165
00:10:23,089 --> 00:10:25,124
<font face="Serif" size="18">None of this makes any sense.</font>
呢件事完全冇道理。

166
00:10:25,191 --> 00:10:29,662
<font face="Serif" size="18">Two of the victims were Mark Turner and Daniel Vaughn.</font>
其中兩個死者係Mark Turner同Daniel Vaughn。

167
00:10:29,729 --> 00:10:31,130
<font face="Serif" size="18">You know them?</font>
你識佢哋？

168
00:10:31,197 --> 00:10:33,733
<font face="Serif" size="18">Yes, they're his best friends.</font>
識，佢哋係佢最好嘅朋友。

169
00:10:37,837 --> 00:10:39,772
<font face="Serif" size="18">How about them?</font>
佢哋呢？

170
00:10:39,839 --> 00:10:41,374
<font face="Serif" size="18">Do you know who these girls are?</font>
你識唔識呢兩個女仔係邊個？

171
00:10:44,076 --> 00:10:46,379
<font face="Serif" size="18">(sobbing): No.</font>
（哭泣）：唔識。

172
00:10:46,445 --> 00:10:48,014
<font face="Serif" size="18">They didn't go to school with you and James?</font>
佢哋唔係同你同James一間學校？

173
00:10:48,080 --> 00:10:50,182
<font face="Serif" size="18">I don't think so.</font>
我諗唔係。

174
00:10:50,249 --> 00:10:52,985
<font face="Serif" size="18">Did you know James was going out last night?</font>
你知唔知James琴晚會出去？

175
00:10:53,052 --> 00:10:56,122
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
知。

176
00:10:56,188 --> 00:10:58,991
<font face="Serif" size="18">Mark and Daniel set it up.</font>
Mark同Daniel安排嘅。

177
00:10:59,058 --> 00:11:00,326
<font face="Serif" size="18">It was his 21st birthday.</font>
係佢21歲生日。

178
00:11:00,393 --> 00:11:02,194
<font face="Serif" size="18">You weren't supposed to be with him?</font>
你唔係應該同佢一齊？

179
00:11:02,261 --> 00:11:04,063
<font face="Serif" size="18">James never made a big deal out of his birthday.</font>
James從來唔會大搞生日。

180
00:11:04,130 --> 00:11:05,765
<font face="Serif" size="18">Last year,</font>
舊年，

181
00:11:05,831 --> 00:11:07,767
<font face="Serif" size="18">he spent it in a library.</font>
佢喺圖書館過。

182
00:11:07,833 --> 00:11:09,435
<font face="Serif" size="18">Said he was... (sniffles)</font>
話佢...（抽鼻）

183
00:11:09,502 --> 00:11:11,203
<font face="Serif" size="18">celebrating with Einstein.</font>
同愛因斯坦一齊慶祝。

184
00:11:11,270 --> 00:11:12,872
<font face="Serif" size="18">James is a science buff, huh?</font>
James係科學迷，係咪？

185
00:11:12,938 --> 00:11:14,840
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

186
00:11:14,907 --> 00:11:17,276
<font face="Serif" size="18">I can relate.</font>
我明嘅。

187
00:11:18,210 --> 00:11:21,080
<font face="Serif" size="18">SARA (laughs): I was gonna throw a party for him.</font>
SARA（笑）：我本來想幫佢搞個派對。

188
00:11:21,147 --> 00:11:22,715
<font face="Serif" size="18">He made me promise not to.</font>
佢要我應承唔好搞。

189
00:11:22,782 --> 00:11:24,950
<font face="Serif" size="18">Mark and Daniel said</font>
Mark同Daniel話

190
00:11:25,017 --> 00:11:27,386
<font face="Serif" size="18">they weren't taking no for an answer.</font>
唔畀佢拒絕。

191
00:11:27,453 --> 00:11:29,789
<font face="Serif" size="18">James...</font>
James...

192
00:11:29,855 --> 00:11:32,158
<font face="Serif" size="18">he isn't a party guy.</font>
佢唔係派對型嘅人。

193
00:11:32,224 --> 00:11:34,860
<font face="Serif" size="18">He... He's kind of a wallflower, you know?</font>
佢...佢有啲似壁花，你明唔明？

194
00:11:34,927 --> 00:11:39,365
<font face="Serif" size="18">He just sits back and watches everyone else have fun.</font>
佢就係坐喺度睇人哋玩。

195
00:11:39,432 --> 00:11:41,400
<font face="Serif" size="18">I don't care, though.</font>
不過我唔介意。

196
00:11:41,467 --> 00:11:43,702
<font face="Serif" size="18">I-I love that he's not one of those</font>
我...我鍾意佢唔係嗰啲

197
00:11:43,769 --> 00:11:45,371
<font face="Serif" size="18">fraternity-type guys, you know?</font>
兄弟會類型嘅男仔，你明唔明？

198
00:11:45,438 --> 00:11:47,740
<font face="Serif" size="18">(over speaker): No. No, get away from me!</font>
（擴音器）：唔好。唔好，行開！

199
00:11:47,807 --> 00:11:48,374
<font face="Serif" size="18">Get away!</font>
行開！

200
00:11:48,441 --> 00:11:50,242
<font face="Serif" size="18">Wait. Calm down.</font>
等陣。冷靜啲。

201
00:11:50,309 --> 00:11:52,711
<font face="Serif" size="18">SARA (sobbing): What's gonna happen to him?</font>
SARA（哭泣）：佢會點樣㗎？

202
00:11:52,778 --> 00:11:56,449
<font face="Serif" size="18">I wish I had a good answer for that, Sara.</font>
我都希望可以俾個好答案你，Sara。

203
00:11:59,418 --> 00:12:00,986
<font face="Serif" size="18">So he was telling the truth.</font>
咁佢講嘅係真話。

204
00:12:01,053 --> 00:12:02,388
<font face="Serif" size="18">He was kidnapped by two clowns.</font>
佢俾兩個小丑綁架咗。

205
00:12:02,455 --> 00:12:04,457
<font face="Serif" size="18">Found a hair in each of the masks,</font>
每個面具都搵到一條頭髮，

206
00:12:04,523 --> 00:12:06,358
<font face="Serif" size="18">and they came back to the two male vics.</font>
結果係屬於嗰兩個男死者。

207
00:12:06,425 --> 00:12:08,894
<font face="Serif" size="18">The clowns were his buddies.</font>
啲小丑係佢嘅朋友。

208
00:12:09,929 --> 00:12:11,430
<font face="Serif" size="18">(coughing)</font>
（咳）

209
00:12:11,497 --> 00:12:13,732
<font face="Serif" size="18">(continues coughing)</font>
（繼續咳）

210
00:12:13,799 --> 00:12:16,135
<font face="Serif" size="18">(both laughing)</font>
（兩個一齊笑）

211
00:12:17,236 --> 00:12:18,337
<font face="Serif" size="18">Ah...</font>
啊...

212
00:12:18,404 --> 00:12:20,139
<font face="Serif" size="18">(laughter)</font>
（笑聲）

213
00:12:20,206 --> 00:12:22,007
<font face="Serif" size="18">JAMES: Are you serious?</font>
JAMES：你講真㗎？

214
00:12:22,074 --> 00:12:22,975
<font face="Serif" size="18">Not funny, guys.</font>
唔好笑啦，喂。

215
00:12:23,042 --> 00:12:24,743
<font face="Serif" size="18">Happy birthday, man.</font>
生日快樂，兄弟。

216
00:12:24,810 --> 00:12:26,479
<font face="Serif" size="18">Happy birthday, bro.</font>
生日快樂，老友。

217
00:12:26,545 --> 00:12:27,613
<font face="Serif" size="18">I thought he was hallucinating.</font>
我以為佢係產生幻覺。

218
00:12:27,680 --> 00:12:27,680
<font face="Serif" size="18">So what happened after the jig was up?</font>
咁穿煲之後發生咩事？

219
00:12:27,680 --> 00:12:30,000
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

220
00:12:30,000 --> 00:12:30,000
<font face="Serif" size="18">So what happened after the jig was up?</font>
咁穿煲之後發生咩事？

221
00:12:30,000 --> 00:12:30,382
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

222
00:12:30,449 --> 00:12:32,184
<font face="Serif" size="18">Your guess is as good as mine, brother.</font>
我都唔知，兄弟。

223
00:12:39,959 --> 00:12:41,794
<font face="Serif" size="18">Hey, Doc.</font>
喂，醫生。

224
00:12:41,861 --> 00:12:43,329
<font face="Serif" size="18">So Sid printed the vics.</font>
Sid印咗啲死者嘅指紋。

225
00:12:43,395 --> 00:12:45,030
<font face="Serif" size="18">Got an I.D. on our two girls.</font>
確認咗嗰兩個女仔嘅身份。

226
00:12:45,097 --> 00:12:47,867
<font face="Serif" size="18">Names are Jackie Wright and Lacey Deshane.</font>
叫Jackie Wright同Lacey Deshane。

227
00:12:47,933 --> 00:12:49,869
<font face="Serif" size="18">Both have priors for drug possession.</font>
兩個都有藏毒前科。

228
00:12:49,935 --> 00:12:51,337
<font face="Serif" size="18">They go to school with our suspect?</font>
佢哋同我哋嘅疑犯一齊返學？

229
00:12:51,403 --> 00:12:53,772
<font face="Serif" size="18">Nah, I don't think they seem like the school type.</font>
唔似，我覺得佢哋唔似讀書嗰種人。

230
00:12:53,839 --> 00:12:55,007
<font face="Serif" size="18">The only detention they've seen</font>
佢哋去過嘅拘留所

231
00:12:55,074 --> 00:12:56,442
<font face="Serif" size="18">is probably Manhattan's House of Detention.</font>
可能係曼哈頓拘留所。

232
00:12:56,509 --> 00:13:00,179
<font face="Serif" size="18">Tox also confirmed LSD in our two male vics.</font>
毒理化驗都確認咗兩個男死者體內有LSD。

233
00:13:00,246 --> 00:13:00,246
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

234
00:13:00,246 --> 00:13:02,314
<font face="Serif" size="18">But not the girls.</font>
但係女仔就冇。

235
00:13:02,381 --> 00:13:04,083
<font face="Serif" size="18">So they were partying pretty hard.</font>
即係佢哋玩得好癲。

236
00:13:04,150 --> 00:13:06,485
<font face="Serif" size="18">I've heard of people having a bad trip,</font>
我聽過有人食到好差嘅trip，

237
00:13:06,552 --> 00:13:08,254
<font face="Serif" size="18">but something set this kid off.</font>
但係有啲嘢刺激咗呢個細路。

238
00:13:08,320 --> 00:13:09,922
<font face="Serif" size="18">Yeah. Or his accomplice.</font>
係。或者係佢嘅同謀。

239
00:13:09,989 --> 00:13:13,259
<font face="Serif" size="18">You have any theories on who created the void in the wall?</font>
你對牆上嗰個空隙有冇咩推測？

240
00:13:13,325 --> 00:13:16,462
<font face="Serif" size="18">Nothing. I sent blood swatches to DNA.</font>
冇。我送咗血樣本去做DNA。

241
00:13:16,529 --> 00:13:20,032
<font face="Serif" size="18">Unknown stain on Mark's shirt, and...</font>
Mark件衫上有個唔知咩污漬，同埋...

242
00:13:20,099 --> 00:13:22,134
<font face="Serif" size="18">trace amounts of shampoo</font>
微量嘅洗頭水

243
00:13:22,201 --> 00:13:23,802
<font face="Serif" size="18">on James' jeans.</font>
喺James嘅牛仔褲上面。

244
00:13:23,869 --> 00:13:23,869
<font face="Serif" size="18">Shampoo.</font>
洗頭水。

245
00:13:23,869 --> 00:13:24,000
<font face="Serif" size="18">Now, this guy needs</font>
呢條友要

246
00:13:24,000 --> 00:13:24,000
<font face="Serif" size="18">Shampoo.</font>
洗頭水。

247
00:13:24,000 --> 00:13:25,871
<font face="Serif" size="18">Now, this guy needs</font>
呢條友要

248
00:13:25,938 --> 00:13:27,206
<font face="Serif" size="18">to come down off the LSD</font>
等LSD嘅藥效過咗

249
00:13:27,273 --> 00:13:29,275
<font face="Serif" size="18">and give up the other person in the room.</font>
先講出房入面另一個人係邊個。

250
00:13:29,341 --> 00:13:30,442
<font face="Serif" size="18">This might tell us.</font>
呢個可能幫到我哋。

251
00:13:30,509 --> 00:13:31,477
<font face="Serif" size="18">This is James' shirt-- unis found it</font>
呢件係James嘅衫——軍裝喺酒店樓梯間搵到。

252
00:13:31,544 --> 00:13:34,280
<font face="Serif" size="18">on the stairwell at the hotel.</font>
正。

253
00:13:34,346 --> 00:13:35,848
<font face="Serif" size="18">Nice.</font>
你睇到冇？

254
00:13:37,917 --> 00:13:38,884
<font face="Serif" size="18">You see?</font>
呢度冇對應嘅甩落血跡。

255
00:13:38,951 --> 00:13:41,153
<font face="Serif" size="18">No corresponding castoff patterns across here.</font>
MESSER：係，所以佢冇製造到個空隙。

256
00:13:41,220 --> 00:13:43,522
<font face="Serif" size="18">MESSER: Yeah, so he didn't create the void.</font>
咁就確認咗James係揸住斧頭嗰個。

257
00:13:43,589 --> 00:13:45,491
<font face="Serif" size="18">It would confirm that James was holding the ax.</font>
BONASERA：係，但我見唔到任何中速

258
00:13:45,558 --> 00:13:47,426
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Yeah, but I don't see any medium-velocity</font>
血濺痕跡——唔喺佢件衫或者牛仔褲上面。

259
00:13:47,493 --> 00:13:50,062
<font face="Serif" size="18">blood spatter-- not on his shirt  or  his jeans.</font>
而呢啲係近距離嘅斧頭傷。

260
00:13:50,129 --> 00:13:52,464
<font face="Serif" size="18">And these are close-contact ax wounds.</font>
如果James係兇手，

261
00:13:52,531 --> 00:13:53,632
<font face="Serif" size="18">If James were the killer,</font>
佢身上應該會有血濺證據。

262
00:13:53,699 --> 00:13:55,901
<font face="Serif" size="18">there would be some blood spatter evidence on him.</font>
所以佢冇製造空隙，

263
00:13:55,968 --> 00:13:57,336
<font face="Serif" size="18">So he didn't create the void,</font>
亦都冇揮過斧頭。

264
00:13:57,403 --> 00:13:58,904
<font face="Serif" size="18">and he wasn't swinging that ax.</font>
咁佢究竟做緊咩

265
00:13:58,971 --> 00:14:00,272
<font face="Serif" size="18">What the hell was he doing</font>
當佢啲朋友被殺嗰陣？

266
00:14:00,339 --> 00:14:01,874
<font face="Serif" size="18">when his friends were being massacred?</font>
（搞笑地緊張）：哦，唔係掛。

267
00:14:03,275 --> 00:14:05,477
<font face="Serif" size="18">(comically stressed): Oh, no, you didn't.</font>
（沙聲）：哦，係㗎。

268
00:14:05,544 --> 00:14:07,479
<font face="Serif" size="18">(with raspy voice): Oh, yes, I did.</font>
BONASERA：喂，Adam。

269
00:14:07,546 --> 00:14:08,514
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Hey, Adam.</font>
你查到咩地步？

270
00:14:08,581 --> 00:14:10,449
<font face="Serif" size="18">How far have you got?</font>
嗯，我有一個初步嘅事件順序

271
00:14:10,516 --> 00:14:13,185
<font face="Serif" size="18">Uh, well, I have a prelim sequence of events</font>
根據案發現場相片同DNA結果。

272
00:14:13,252 --> 00:14:15,387
<font face="Serif" size="18">based on the crime scene photos and DNA results.</font>
講嚟聽下。

273
00:14:15,454 --> 00:14:16,455
<font face="Serif" size="18">Run it.</font>
ROSS：好。

274
00:14:16,522 --> 00:14:18,857
<font face="Serif" size="18">ROSS: Okay.</font>
好。我哋知道Jackie Wright係第一個死者。

275
00:14:18,924 --> 00:14:21,493
<font face="Serif" size="18">Okay. So, we know Jackie Wright was our first vic.</font>
傷口角度同天花板冇甩落痕跡。

276
00:14:21,560 --> 00:14:23,963
<font face="Serif" size="18">Angle of the wound and no castoff pattern</font>
而家... Mark Turner

277
00:14:24,029 --> 00:14:25,998
<font face="Serif" size="18">on the ceiling.</font>
佢一係想衝過去

278
00:14:26,065 --> 00:14:28,901
<font face="Serif" size="18">Now... Mark Turner</font>
襲擊兇手，一係想衝去門口，

279
00:14:28,968 --> 00:14:30,202
<font face="Serif" size="18">either tried to bum-rush</font>
但係佢中咗一下背脊，跌低咗

280
00:14:30,269 --> 00:14:32,271
<font face="Serif" size="18">the killer or make a run for the door,</font>
然後兇手再打多佢幾下。

281
00:14:32,338 --> 00:14:34,540
<font face="Serif" size="18">but he took a shot in the back, went down</font>
導致

282
00:14:34,607 --> 00:14:34,607
<font face="Serif" size="18">and the killer hit him a couple more times.</font>
然後兇手再打多佢幾下。

283
00:14:34,607 --> 00:14:36,000
<font face="Serif" size="18">Causing</font>
導致

284
00:14:36,000 --> 00:14:36,000
<font face="Serif" size="18">and the killer hit him a couple more times.</font>
廁所門上面嘅血濺。

285
00:14:36,000 --> 00:14:37,042
<font face="Serif" size="18">Causing</font>
ROSS：而另一個，

286
00:14:37,109 --> 00:14:38,577
<font face="Serif" size="18">the blood spatter on the bathroom door.</font>
Daniel Vaughn，可能想插手。

287
00:14:38,644 --> 00:14:40,613
<font face="Serif" size="18">ROSS: Now, the other guy,</font>
唔明智，因為佢中咗

288
00:14:40,679 --> 00:14:42,948
<font face="Serif" size="18">Daniel Vaughn, probably tried to step in.</font>
一下胸口，跌低，壓住咗Mark。

289
00:14:43,015 --> 00:14:44,383
<font face="Serif" size="18">Not wise, because he takes</font>
你點肯定呢兩個人係第二同第三個？

290
00:14:44,450 --> 00:14:48,087
<font face="Serif" size="18">a hit to the chest, goes down, landing on top of Mark.</font>
因為個女仔件衫嘅DNA結果返咗，

291
00:14:48,153 --> 00:14:50,089
<font face="Serif" size="18">How do you know for sure these guys are number two and three?</font>
上面有晒其他三個死者嘅血。

292
00:14:50,155 --> 00:14:52,258
<font face="Serif" size="18">'Cause the DNA results came back from the girl's shirt,</font>
即係佢未中招之前，

293
00:14:52,324 --> 00:14:55,060
<font face="Serif" size="18">and there was blood from all three of the other vics on her.</font>
斧頭已經有晒所有人嘅血。

294
00:14:55,127 --> 00:14:57,563
<font face="Serif" size="18">So everyone's blood was on the ax</font>
聽住，Danny，

295
00:14:57,630 --> 00:14:58,998
<font face="Serif" size="18">before she got hit.</font>
你到場嗰陣廁所門係咪

296
00:14:59,064 --> 00:14:59,999
<font face="Serif" size="18">Listen, Danny,</font>
咁樣半開？

297
00:15:00,065 --> 00:15:02,601
<font face="Serif" size="18">was the bathroom door slightly open like this</font>
係。冇人掂過任何嘢。

298
00:15:02,668 --> 00:15:03,636
<font face="Serif" size="18">when you got there?</font>
Adam，返去第二個死者。

299
00:15:03,702 --> 00:15:05,471
<font face="Serif" size="18">Yep. Nobody touched anything.</font>
放大個門。

300
00:15:05,537 --> 00:15:07,539
<font face="Serif" size="18">Adam, go back to the second victim.</font>
啱。

301
00:15:14,613 --> 00:15:16,015
<font face="Serif" size="18">Highlight the door.</font>
睇——門邊冇血。

302
00:15:16,081 --> 00:15:17,683
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
以呢種模式嚟講，

303
00:15:18,684 --> 00:15:22,554
<font face="Serif" size="18">Look-- no blood is on the edge of the door.</font>
血一定會濺到門邊，

304
00:15:22,621 --> 00:15:24,189
<font face="Serif" size="18">Now, with a pattern like that,</font>
除非...

305
00:15:24,256 --> 00:15:27,359
<font face="Serif" size="18">blood would have definitely gotten on the edge,</font>
除非係關埋嘅。

306
00:15:27,426 --> 00:15:28,394
<font face="Serif" size="18">unless...</font>
啱晒。

307
00:15:28,460 --> 00:15:29,962
<font face="Serif" size="18">Unless it was closed.</font>
James話佢記得同海馬同海星

308
00:15:30,029 --> 00:15:31,163
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
一齊游水。

309
00:15:50,449 --> 00:15:52,384
<font face="Serif" size="18">James said he remembered swimming</font>
而佢牛仔褲上有洗頭水痕跡。

310
00:15:52,451 --> 00:15:54,687
<font face="Serif" size="18">with the seahorses and the starfish.</font>
James唔係我哋嘅兇手。

311
00:15:54,753 --> 00:15:56,188
<font face="Serif" size="18">And he had traces of shampoo</font>
佢係喺廁所入面high緊。

312
00:15:56,255 --> 00:15:57,423
<font face="Serif" size="18">on his jeans.</font>
（打冷震）

313
00:15:57,489 --> 00:15:58,691
<font face="Serif" size="18">James isn't our killer.</font>
（蒼蠅嗡嗡聲，比平時大聲）

314
00:15:58,757 --> 00:16:00,559
<font face="Serif" size="18">He was tripping in the bathroom.</font>
（大聲拍翼聲）

315
00:16:02,494 --> 00:16:03,962
<font face="Serif" size="18">(shudders)</font>
（吱吱聲，嗡嗡聲）

316
00:16:22,448 --> 00:16:25,451
<font face="Serif" size="18">(fly buzzing, louder than normal)</font>
（蒼蠅嗡嗡聲，James咕噥聲）

317
00:16:30,656 --> 00:16:32,224
<font face="Serif" size="18">(loud fluttering)</font>
我冇殺我啲朋友。

318
00:16:36,795 --> 00:16:39,098
<font face="Serif" size="18">(squeaking, buzzing)</font>
我知道你冇，James。

319
00:16:49,641 --> 00:16:52,578
<font face="Serif" size="18">(fly buzzes, James grunts)</font>
我知道。

320
00:16:52,644 --> 00:16:54,380
<font face="Serif" size="18">I didn't kill my friends.</font>
（呻吟）我發生咩事？

321
00:16:54,446 --> 00:16:55,514
<font face="Serif" size="18">I know you didn't, James.</font>
你食咗LSD。

322
00:16:55,581 --> 00:16:57,616
<font face="Serif" size="18">I know it.</font>
唔係。唔係。唔係。唔係。

323
00:16:57,683 --> 00:17:00,252
<font face="Serif" size="18">(groans) What's happening to me?</font>
我...

324
00:17:00,319 --> 00:17:02,588
<font face="Serif" size="18">You took LSD.</font>
聽我講，James。

325
00:17:02,654 --> 00:17:04,323
<font face="Serif" size="18">No. No. No. No.</font>
我...

326
00:17:04,390 --> 00:17:04,390
<font face="Serif" size="18">I...</font>
聽我講，James。

327
00:17:04,390 --> 00:17:06,000
<font face="Serif" size="18">Listen to me, James.</font>
你而家產生幻覺，

328
00:17:06,000 --> 00:17:06,000
<font face="Serif" size="18">I...</font>
高度焦慮，嚴重被迫害妄想。

329
00:17:06,000 --> 00:17:06,325
<font face="Serif" size="18">Listen to me, James.</font>
我唔會咁做㗎。我、我、我...

330
00:17:06,392 --> 00:17:09,328
<font face="Serif" size="18">You're experiencing hallucinations,</font>
你啲朋友都有食。

331
00:17:09,395 --> 00:17:11,763
<font face="Serif" size="18">heightened anxiety, intense paranoia.</font>
係你21歲生日。

332
00:17:11,829 --> 00:17:14,400
<font face="Serif" size="18">I wouldn't have done that. I-I-I...</font>
你可能做咗好多

333
00:17:14,465 --> 00:17:16,300
<font face="Serif" size="18">Your friends took it, too.</font>
以前未做過嘅嘢。

334
00:17:16,367 --> 00:17:18,369
<font face="Serif" size="18">It was your 21st birthday.</font>
我幫你除咗手銬，好唔好？

335
00:17:18,436 --> 00:17:20,506
<font face="Serif" size="18">You were probably doing a lot of things</font>
放鬆啲。

336
00:17:20,571 --> 00:17:23,442
<font face="Serif" size="18">you hadn't done before.</font>
你信唔信我？

337
00:17:23,509 --> 00:17:25,444
<font face="Serif" size="18">I'm going to take your handcuffs off, okay?</font>
我知你係一個科學人。

338
00:17:25,511 --> 00:17:27,445
<font face="Serif" size="18">Just relax.</font>
讀物理。

339
00:17:27,512 --> 00:17:29,515
<font face="Serif" size="18">You trust me?</font>
量子物理。

340
00:17:49,301 --> 00:17:52,271
<font face="Serif" size="18">I understand you're a man of science.</font>
好深奧嘅嘢。

341
00:17:52,337 --> 00:17:54,206
<font face="Serif" size="18">Studying physics.</font>
你女朋友話你緊寫緊一篇論文

342
00:17:54,273 --> 00:17:56,241
<font face="Serif" size="18">Quantum physics.</font>
關於統一場理論。

343
00:17:56,308 --> 00:17:58,310
<font face="Serif" size="18">That's heavy stuff.</font>
你同Sara傾過？

344
00:17:58,377 --> 00:18:00,446
<font face="Serif" size="18">Your girlfriend told me you're writing a paper</font>
佢喺邊？我可唔可以見佢？

345
00:18:00,512 --> 00:18:03,315
<font face="Serif" size="18">about the unified field theory.</font>
等多陣先啦。

346
00:18:03,382 --> 00:18:05,317
<font face="Serif" size="18">You talked to Sara?</font>
（吸氣）

347
00:18:05,384 --> 00:18:07,319
<font face="Serif" size="18">Where is she? Can I see her?</font>
（呻吟）

348
00:18:08,353 --> 00:18:10,355
<font face="Serif" size="18">Maybe in a little bit.</font>
我要咁樣幾耐？

349
00:18:10,422 --> 00:18:12,357
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
我需要你幫手，James。

350
00:18:12,424 --> 00:18:13,725
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
我要你試吓集中。

351
00:18:13,792 --> 00:18:16,161
<font face="Serif" size="18">How long am I going to feel like this?</font>
記返晒尋晚嘅嘢。

352
00:18:17,196 --> 00:18:19,198
<font face="Serif" size="18">I need your help, James.</font>
我唔知。

353
00:18:20,933 --> 00:18:23,135
<font face="Serif" size="18">I need you to try to focus.</font>
淨係...

354
00:18:25,404 --> 00:18:27,439
<font face="Serif" size="18">Remember everything from last night.</font>
碎片。

355
00:18:27,506 --> 00:18:29,475
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
每一塊碎片，

356
00:18:29,541 --> 00:18:32,678
<font face="Serif" size="18">There's just...</font>
無論幾細，都好重要。

357
00:18:32,744 --> 00:18:34,513
<font face="Serif" size="18">pieces.</font>
嗰兩個女仔係邊個？

358
00:18:34,580 --> 00:18:36,215
<font face="Serif" size="18">Every piece,</font>
你記唔記得佢哋？

359
00:18:36,281 --> 00:18:37,850
<font face="Serif" size="18">no matter how little, is important.</font>
唔記得。

360
00:18:37,916 --> 00:18:40,519
<font face="Serif" size="18">Who are the two girls?</font>
你返到酒店之後去咗邊？

361
00:18:40,586 --> 00:18:42,354
<font face="Serif" size="18">You remember them?</font>
酒吧？夜店？

362
00:18:42,421 --> 00:18:44,356
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔...

363
00:18:44,423 --> 00:18:46,525
<font face="Serif" size="18">Where did you go after you got back to the hotel?</font>
唔係。

364
00:18:46,592 --> 00:18:48,360
<font face="Serif" size="18">A bar, a club?</font>
我記得...

365
00:18:48,427 --> 00:18:50,362
<font face="Serif" size="18">No...</font>
行出廁所。

366
00:18:50,429 --> 00:18:51,530
<font face="Serif" size="18">No.</font>
（吸氣）

367
00:18:51,597 --> 00:18:54,600
<font face="Serif" size="18">I remember...</font>
見到佢哋。

368
00:18:54,666 --> 00:18:56,602
<font face="Serif" size="18">walking out of the bathroom.</font>
（吸氣）

369
00:18:56,668 --> 00:18:58,604
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（呻吟）

370
00:18:58,670 --> 00:19:00,539
<font face="Serif" size="18">Seeing them.</font>
唔好！

371
00:19:00,606 --> 00:19:02,908
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（凳跌落地，發出碰撞聲）

372
00:19:05,611 --> 00:19:07,346
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
我唔知發生咩事。

373
00:19:11,316 --> 00:19:12,551
<font face="Serif" size="18">No!</font>
點解你要問我呢啲問題？

374
00:19:12,618 --> 00:19:14,620
<font face="Serif" size="18">(chair tumbles, clatters)</font>
噓... 噓...

375
00:19:17,756 --> 00:19:18,891
<font face="Serif" size="18">I don't know what happened.</font>
（細聲哭泣）

376
00:19:18,957 --> 00:19:21,593
<font face="Serif" size="18">Why are you asking me these questions?</font>
我想返屋企。

377
00:19:21,660 --> 00:19:24,429
<font face="Serif" size="18">Shh... shh...</font>
點解我唔可以就咁...？

378
00:19:24,496 --> 00:19:26,431
<font face="Serif" size="18">(sobbing quietly)</font>
點解我唔可以就咁返屋企？

379
00:19:26,498 --> 00:19:29,434
<font face="Serif" size="18">I want to go home.</font>
James，我知你好驚。

380
00:19:29,501 --> 00:19:32,504
<font face="Serif" size="18">Why can't I just go...?</font>
但我哋會捱過呢關。

381
00:19:36,842 --> 00:19:39,478
<font face="Serif" size="18">Why can't I just go home?</font>
我哋兩個，好唔好？

382
00:19:41,513 --> 00:19:44,616
<font face="Serif" size="18">James, I know you're scared.</font>
你同我。

383
00:19:44,683 --> 00:19:47,252
<font face="Serif" size="18">But we're going to get through this.</font>
你唔使答

384
00:19:47,319 --> 00:19:48,720
<font face="Serif" size="18">The two of us, okay?</font>
任何你唔想答嘅嘢。

385
00:19:48,787 --> 00:19:49,755
<font face="Serif" size="18">You and me.</font>
我哋慢慢嚟。

386
00:19:49,821 --> 00:19:51,757
<font face="Serif" size="18">You don't have to answer</font>
一齊諗辦法搞清楚。

387
00:19:51,823 --> 00:19:55,494
<font face="Serif" size="18">anything you don't want to.</font>
好，兩個男死者，Mark同Daniel，

388
00:19:55,561 --> 00:19:57,963
<font face="Serif" size="18">We'll just take it slow.</font>
帶James去Tribeca Grand Hotel慶祝佢21歲生日。

389
00:19:58,030 --> 00:20:00,566
<font face="Serif" size="18">Try to figure this out together.</font>
有飲酒同毒品。

390
00:20:02,334 --> 00:20:04,736
<font face="Serif" size="18">Okay, the two male vics, Mark and Daniel,</font>
呢一晚會係佢哋只係隱約記得嘅一晚。

391
00:20:04,803 --> 00:20:08,507
<font face="Serif" size="18">bring James to the Tribeca Grand Hotel for his 21st birthday.</font>
至於兩個女死者，

392
00:20:08,574 --> 00:20:10,542
<font face="Serif" size="18">And there's drinking and drugs.</font>
Jackie同Lacey唔係佢哋嘅朋友。

393
00:20:10,609 --> 00:20:13,412
<font face="Serif" size="18">This was going to be a night that they only vaguely remember.</font>
而酒店經理

394
00:20:13,478 --> 00:20:15,447
<font face="Serif" size="18">As far as the two female vics,</font>
話啲女仔冇同佢哋一齊登記入住。

395
00:20:15,514 --> 00:20:17,516
<font face="Serif" size="18">Jackie and Lacey were not their friends.</font>
所以啲男仔可能嗰晚某個時候遇到佢哋

396
00:20:17,583 --> 00:20:18,517
<font face="Serif" size="18">And the hotel manager</font>
然後一齊返酒店繼續玩。

397
00:20:18,584 --> 00:20:21,353
<font face="Serif" size="18">said that the girls did not check in with them.</font>
DANNY：啱，或者佢哋就係個派對本身。

398
00:20:21,420 --> 00:20:23,488
<font face="Serif" size="18">So the guys either met them at some point that night</font>

399
00:20:23,555 --> 00:20:25,657
<font face="Serif" size="18">and they all went back to the hotel to continue the party.</font>

400
00:20:25,724 --> 00:20:27,225
<font face="Serif" size="18">DANNY: Right, or they were the party.</font>

401
00:20:27,292 --> 00:20:30,829
<font face="Serif" size="18">Hired to, uh, blow out the birthday boy's candle.</font>
請佢嚟，呃，幫個壽星仔吹蠟燭。

402
00:20:30,896 --> 00:20:32,331
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Right, okay.</font>
BONASERA: 好，明白。

403
00:20:32,397 --> 00:20:33,532
<font face="Serif" size="18">All the blood at the scene</font>
現場所有血跡

404
00:20:33,599 --> 00:20:35,000
<font face="Serif" size="18">belongs to our victims.</font>
都係屬於死者嘅。

405
00:20:35,067 --> 00:20:37,636
<font face="Serif" size="18">And the same goes for the blood on the ax.</font>
斧頭上嘅血跡都係一樣。

406
00:20:37,703 --> 00:20:41,473
<font face="Serif" size="18">Now, we know that someone other than James used it.</font>
我哋知道除咗James之外，仲有人用過佢。

407
00:20:41,540 --> 00:20:44,376
<font face="Serif" size="18">Hawkes, try laser micro-dissection.</font>
Hawkes，試下激光微切割。

408
00:20:44,443 --> 00:20:46,411
<font face="Serif" size="18">See if we can separate the blood from any</font>
睇下可唔可以將血跡同可能留低喺手柄上嘅

409
00:20:46,478 --> 00:20:48,547
<font face="Serif" size="18">skin cells that might have been left behind on the handle.</font>
皮膚細胞分開。

410
00:20:48,614 --> 00:20:50,382
<font face="Serif" size="18">What else do we have?</font>
仲有咩發現？

411
00:20:50,449 --> 00:20:52,384
<font face="Serif" size="18">I'm still waiting on DNA from the bite mark</font>
我仲等緊James小腿上咬痕嘅DNA結果。

412
00:20:52,451 --> 00:20:54,453
<font face="Serif" size="18">on James' calf.</font>
[413] 你話佢唔記得呢件事？

413
00:20:54,519 --> 00:20:55,887
<font face="Serif" size="18">You tell me he doesn't remember that?</font>

414
00:20:55,954 --> 00:20:57,522
<font face="Serif" size="18">He doesn't remember anything at the moment.</font>
佢而家乜嘢都唔記得。

415
00:20:57,589 --> 00:20:58,824
<font face="Serif" size="18">So we're going to have to piece together</font>
所以我哋要根據現有嘅證據

416
00:20:58,890 --> 00:21:00,626
<font face="Serif" size="18">his night with whatever evidence we have.</font>
重組佢嗰晚嘅經歷。

417
00:21:00,692 --> 00:21:02,327
<font face="Serif" size="18">All right, well, here's what I got.</font>
好，我講下我搵到嘅嘢。

418
00:21:02,394 --> 00:21:05,597
<font face="Serif" size="18">Mark and Daniel checked into the hotel at 6:00 p.m.</font>
Mark同Daniel喺下午6點入住酒店。

419
00:21:05,664 --> 00:21:07,399
<font face="Serif" size="18">I'm guessing they left, got James,</font>
我估佢哋離開咗，去接James，

420
00:21:07,466 --> 00:21:09,568
<font face="Serif" size="18">got back to the room somewhere around 7:30.</font>
大概7點半左右返到房。

421
00:21:09,635 --> 00:21:12,037
<font face="Serif" size="18">They ordered room service at 7:40.</font>
佢哋7點40分叫咗客房服務。

422
00:21:12,104 --> 00:21:14,539
<font face="Serif" size="18">ATM records show withdrawals from all of them</font>
提款機記錄顯示佢哋全部人

423
00:21:14,606 --> 00:21:16,908
<font face="Serif" size="18">at the bank right next to the hotel at 8:00.</font>
喺8點喺酒店旁邊嘅銀行提過錢。

424
00:21:16,975 --> 00:21:19,411
<font face="Serif" size="18">After that, no credit or debit card transactions.</font>
之後就冇任何信用卡或扣賬卡交易。

425
00:21:19,478 --> 00:21:21,446
<font face="Serif" size="18">So wherever they went, they paid cash.</font>
所以無論佢哋去邊，都係用現金畀錢。

426
00:21:21,513 --> 00:21:23,515
<font face="Serif" size="18">And none of them made any calls from their cell phones.</font>
而且佢哋冇人用手機打過電話。

427
00:21:23,582 --> 00:21:25,450
<font face="Serif" size="18">We couldn't retrieve any text messages</font>
我哋搵唔返任何短訊，

428
00:21:25,517 --> 00:21:28,286
<font face="Serif" size="18">because whoever we're looking for crushed their phones.</font>
因為我哋追查嘅人整爛咗佢哋嘅手機。

429
00:21:28,353 --> 00:21:30,489
<font face="Serif" size="18">But I was able to salvage a photo</font>
但我成功救返一張

430
00:21:30,555 --> 00:21:32,557
<font face="Serif" size="18">taken of one of them.</font>
影到其中一個人嘅相。

431
00:21:33,592 --> 00:21:36,995
<font face="Serif" size="18">This was taken at 8:45 last night.</font>
呢張係尋晚8點45分影嘅。

432
00:21:39,031 --> 00:21:40,832
<font face="Serif" size="18">These guys know how to party or what?</font>
呢班友真係好識玩，係咪？

433
00:21:40,899 --> 00:21:42,768
<font face="Serif" size="18">I mean, what, they organize a  Golden Girls  reunion?</font>
我意思係，佢哋搞咗個《黃金女郎》 reunion？

434
00:21:42,834 --> 00:21:45,337
<font face="Serif" size="18">Are any of our vics related to one of them?</font>
我哋嘅死者同佢哋其中一個有關係？

435
00:21:45,404 --> 00:21:45,404
<font face="Serif" size="18">No, I checked.</font>
冇，我查過。

436
00:21:45,404 --> 00:21:47,673
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Checked where?</font>
BONASERA: 喺邊度查？

437
00:21:48,674 --> 00:21:50,709
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Wesleyshire House.</font>
HAWKES: Wesleyshire House。

438
00:21:50,776 --> 00:21:52,344
<font face="Serif" size="18">ROSS: It's an assisted living facility.</font>
ROSS: 係一間安老院。

439
00:21:52,411 --> 00:21:54,880
<font face="Serif" size="18">And none of the vics had any relatives there.</font>
死者冇任何親戚喺嗰度。

440
00:21:54,946 --> 00:21:56,848
<font face="Serif" size="18">All right, so what were they doing there?</font>
好，咁佢哋去嗰度做咩？

441
00:21:56,915 --> 00:21:58,850
<font face="Serif" size="18">WOMAN: And the next number is O-71.</font>
女人: 下一個號碼係O-71。

442
00:21:58,917 --> 00:22:00,852
<font face="Serif" size="18">Sweetest boys you'll ever meet.</font>
你見過最乖嘅男仔。

443
00:22:00,919 --> 00:22:02,854
<font face="Serif" size="18">I beg to differ.</font>
我唔同意。

444
00:22:02,921 --> 00:22:05,757
<font face="Serif" size="18">Helen nearly kicked the bucket</font>
Helen差啲嚇到心臟病發，

445
00:22:05,824 --> 00:22:08,894
<font face="Serif" size="18">when she kissed that boy on the cheek.</font>
當佢錫咗個男仔塊面。

446
00:22:08,960 --> 00:22:10,862
<font face="Serif" size="18">So you're saying that they came here to play bingo?</font>
所以你係話佢哋嚟呢度玩賓果？

447
00:22:10,929 --> 00:22:12,330
<font face="Serif" size="18">Well, this one--</font>
呢個呀——

448
00:22:12,397 --> 00:22:14,633
<font face="Serif" size="18">I think his name was Mark--</font>
我諗佢叫Mark——

449
00:22:14,700 --> 00:22:16,401
<font face="Serif" size="18">said they were doing research</font>
話佢哋係做研究，

450
00:22:16,468 --> 00:22:18,503
<font face="Serif" size="18">for a documentary about nursing homes.</font>
拍一個關於老人院嘅紀錄片。

451
00:22:18,570 --> 00:22:20,372
<font face="Serif" size="18">DANNY: Yeah, I don't think</font>
DANNY: 係，我唔覺得

452
00:22:20,439 --> 00:22:21,640
<font face="Serif" size="18">they were here to do, uh...</font>
佢哋係嚟做，呃...

453
00:22:21,707 --> 00:22:22,674
<font face="Serif" size="18">I'm not stupid, sonny.</font>
我唔蠢㗎，靚仔。

454
00:22:22,741 --> 00:22:24,476
<font face="Serif" size="18">We don't get</font>
呢度好少

455
00:22:24,543 --> 00:22:26,745
<font face="Serif" size="18">many youngsters visiting around here,</font>
有後生仔嚟探訪，

456
00:22:26,812 --> 00:22:28,847
<font face="Serif" size="18">so why not have some fun, right?</font>
所以點解唔玩下，係咪？

457
00:22:28,914 --> 00:22:30,582
<font face="Serif" size="18">You're going down, Mary.</font>
你輸硬㗎，Mary。

458
00:22:30,649 --> 00:22:32,551
<font face="Serif" size="18">I'm coming to get ya.</font>
我嚟搵你。

459
00:22:32,617 --> 00:22:33,685
<font face="Serif" size="18">Bring it on, hot shot.</font>
放馬過嚟，叻仔。

460
00:22:33,752 --> 00:22:36,588
<font face="Serif" size="18">Did I mention I was state champion three years running?</font>
我有冇提過我係連續三年嘅州冠軍？

461
00:22:36,655 --> 00:22:38,457
<font face="Serif" size="18">I beg to differ.</font>
我唔同意。

462
00:22:38,523 --> 00:22:41,593
<font face="Serif" size="18">WOMAN: G-55.</font>
女人: G-55。

463
00:22:41,660 --> 00:22:43,729
<font face="Serif" size="18">Bingo!</font>
賓果！

464
00:22:43,795 --> 00:22:45,630
<font face="Serif" size="18">What I tell ya, sister?</font>
我話咗你聽㗎，姊妹？

465
00:22:45,697 --> 00:22:47,899
<font face="Serif" size="18">You don't mess with these skills.</font>
你唔好挑戰我嘅技術。

466
00:22:47,966 --> 00:22:49,868
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Bingo. Bingo has been called.</font>
女人: 賓果。有人叫咗賓果。

467
00:22:49,935 --> 00:22:52,070
<font face="Serif" size="18">FLACK: How much did he win?</font>
FLACK: 佢贏咗幾多錢？

468
00:22:52,137 --> 00:22:53,872
<font face="Serif" size="18">$25,000.</font>
25,000蚊。

469
00:22:53,939 --> 00:22:55,907
<font face="Serif" size="18">WOMAN: And the next number is B-3.</font>
女人: 下一個號碼係B-3。

470
00:22:55,974 --> 00:22:59,878
<font face="Serif" size="18">What...? 25 grand?</font>
咩...？兩萬五？

471
00:22:59,945 --> 00:23:02,714
<font face="Serif" size="18">This ain't your grandmother's bingo game.</font>
呢個唔係你阿婆玩嗰啲賓果遊戲。

472
00:23:02,781 --> 00:23:04,750
<font face="Serif" size="18">We play high stakes.</font>
我哋玩大注碼。

473
00:23:04,816 --> 00:23:05,851
<font face="Serif" size="18">Spices things up.</font>
刺激啲。

474
00:23:05,917 --> 00:23:05,917
<font face="Serif" size="18">And he kept the money?</font>
佢收咗啲錢？

475
00:23:05,917 --> 00:23:06,000
<font face="Serif" size="18">We insisted.</font>
我哋堅持要佢收。

476
00:23:06,000 --> 00:23:06,000
<font face="Serif" size="18">And he kept the money?</font>
佢收咗啲錢？

477
00:23:06,000 --> 00:23:08,487
<font face="Serif" size="18">We insisted.</font>
我哋堅持要佢收。

478
00:23:08,553 --> 00:23:10,589
<font face="Serif" size="18">I beg to differ.</font>
我唔同意。

479
00:23:10,655 --> 00:23:13,525
<font face="Serif" size="18">They won it fair and square.</font>
佢哋光明正大贏返嚟㗎。

480
00:23:13,592 --> 00:23:15,694
<font face="Serif" size="18">So, yes, I insisted.</font>
所以，係，我堅持要佢收。

481
00:23:15,761 --> 00:23:18,764
<font face="Serif" size="18">Well, obviously, we didn't find that kind of money at the hotel room.</font>
好明顯，我哋喺酒店房冇搵到嗰筆錢。

482
00:23:18,830 --> 00:23:20,432
<font face="Serif" size="18">No. That could be our motive.</font>
冇。呢個可能係動機。

483
00:23:20,499 --> 00:23:21,867
<font face="Serif" size="18">Is that all, gentlemen?</font>
仲有冇其他嘢，先生們？

484
00:23:21,933 --> 00:23:23,902
<font face="Serif" size="18">'Cause I can think of better things to do</font>
因為我諗到有更好嘅嘢做，

485
00:23:23,969 --> 00:23:26,438
<font face="Serif" size="18">than sit here all day with you two.</font>
唔係成日坐喺度陪兩位。

486
00:23:26,505 --> 00:23:28,173
<font face="Serif" size="18">I beg to differ.</font>
我唔同意。

487
00:23:37,649 --> 00:23:38,583
<font face="Serif" size="18">Hey, Stell.</font>
喂，Stell。

488
00:23:38,650 --> 00:23:40,519
<font face="Serif" size="18">Just completed laser micro-dissection on the ax,</font>
啱啱完成咗斧頭嘅激光微切割，

489
00:23:40,585 --> 00:23:42,187
<font face="Serif" size="18">and I found some epithelials.</font>
我搵到啲上皮細胞。

490
00:23:42,254 --> 00:23:43,655
<font face="Serif" size="18">Now, it'll take a little while, but if we're lucky,</font>
要啲時間，但如果好彩，

491
00:23:43,722 --> 00:23:44,723
<font face="Serif" size="18">they belong to someone other than James.</font>
佢哋屬於除咗James以外嘅人。

492
00:23:44,790 --> 00:23:47,192
<font face="Serif" size="18">Okay, well, I just got another piece of the puzzle.</font>
好，我啱啱又搵到另一塊拼圖。

493
00:23:47,259 --> 00:23:49,828
<font face="Serif" size="18">DNA came back from the bite mark on James' calf.</font>
James小腿上咬痕嘅DNA結果返咗嚟。

494
00:23:49,895 --> 00:23:50,762
<font face="Serif" size="18">Someone in the system?</font>
喺系統入面有人？

495
00:23:50,829 --> 00:23:53,899
<font face="Serif" size="18">Calvin Moore.</font>
Calvin Moore。

496
00:23:53,965 --> 00:23:55,734
<font face="Serif" size="18">Priors for assault and resisting arrest.</font>
有襲擊同拒捕嘅前科。

497
00:23:55,801 --> 00:23:59,437
<font face="Serif" size="18">Apparently, he put two officers on their back</font>
明顯地，當警察想以公眾飲酒為由拘捕佢時，

498
00:23:59,504 --> 00:24:01,606
<font face="Serif" size="18">when they tried to arrest him for drinking in public.</font>
佢放低咗兩個警察。

499
00:24:01,673 --> 00:24:02,974
<font face="Serif" size="18">Wait a second. Is this right?</font>
等陣。呢個係咪正確？

500
00:24:03,041 --> 00:24:04,543
<font face="Serif" size="18">Says he's three-foot, nine.</font>
話佢得三呎九吋高。

501
00:24:04,609 --> 00:24:06,444
<font face="Serif" size="18">He took down two officers?</font>
佢放低咗兩個警察？

502
00:24:06,511 --> 00:24:07,679
<font face="Serif" size="18">And bit one of them.</font>
仲咬咗其中一個。

503
00:24:07,746 --> 00:24:09,181
<font face="Serif" size="18">Do we know where to find this guy?</font>
我哋知唔知去邊度搵呢條友？

504
00:24:09,247 --> 00:24:10,982
<font face="Serif" size="18">The probation officer gave us a work address.</font>
感化官畀咗個工作地址我哋。

505
00:24:11,049 --> 00:24:12,784
<font face="Serif" size="18">Danny and Flack are headed over there now.</font>
Danny同Flack而家過去緊。

506
00:24:16,788 --> 00:24:18,223
<font face="Serif" size="18">Yeah!</font>
係！

507
00:24:21,293 --> 00:24:23,695
<font face="Serif" size="18">I'm gonna do a little dance</font>
我會喺你可憐嘅無生命身體周圍

508
00:24:23,762 --> 00:24:25,564
<font face="Serif" size="18">around your pathetic, lifeless body.</font>
跳返隻舞。

509
00:24:25,630 --> 00:24:27,833
<font face="Serif" size="18">My manager's gonna shove a folding chair under the ropes.</font>
我經理會將摺櫈塞入繩圈下面。

510
00:24:27,899 --> 00:24:29,467
<font face="Serif" size="18">The ref's gonna try to stop me.</font>
裁判會想阻止我。

511
00:24:29,534 --> 00:24:31,870
<font face="Serif" size="18">Boom! I hit the referee with the chair,</font>
Boom！我用張櫈打中裁判，

512
00:24:31,937 --> 00:24:33,505
<font face="Serif" size="18">and then you.</font>
然後輪到你。

513
00:24:33,572 --> 00:24:35,240
<font face="Serif" size="18">Blood, blood, blood...</font>
血，血，血...

514
00:24:35,307 --> 00:24:36,875
<font face="Serif" size="18">Now the ref is gonna come through</font>
而家裁判會啱啱好返嚟

515
00:24:36,942 --> 00:24:38,810
<font face="Serif" size="18">just in time to see me pin you.</font>
見到我将你壓制。

516
00:24:38,877 --> 00:24:41,213
<font face="Serif" size="18">The crowd goes wild.</font>
觀眾會瘋狂。

517
00:24:44,249 --> 00:24:46,952
<font face="Serif" size="18">Who the hell are you?</font>
你係邊個？

518
00:24:47,018 --> 00:24:49,788
<font face="Serif" size="18">No, no, no, no, no.</font>
唔得，唔得，唔得，唔得，唔得。

519
00:24:49,855 --> 00:24:52,624
<font face="Serif" size="18">You're not locking me up for this. They asked for it.</font>
你唔可以因為呢件事鎖我。係佢哋自找嘅。

520
00:24:55,794 --> 00:24:58,496
<font face="Serif" size="18">All right, so I get a little carried away, take things too far.</font>
好，我係有啲過火，玩得太盡。

521
00:24:58,563 --> 00:24:59,798
<font face="Serif" size="18">Who was with you?</font>
邊個同你一齊？

522
00:24:59,865 --> 00:25:02,067
<font face="Serif" size="18">No one. It was just me.</font>
冇人。得我一個。

523
00:25:02,133 --> 00:25:03,101
<font face="Serif" size="18">There was someone else in there.</font>
入面仲有其他人。

524
00:25:03,168 --> 00:25:04,169
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

525
00:25:06,104 --> 00:25:07,205
<font face="Serif" size="18">I only work solo.</font>
我淨係做獨行俠。

526
00:25:07,272 --> 00:25:08,640
<font face="Serif" size="18">Why'd you do it?</font>
點解你要咁做？

527
00:25:08,707 --> 00:25:09,908
<font face="Serif" size="18">Why do you think?</font>
你話呢？

528
00:25:09,975 --> 00:25:09,975
<font face="Serif" size="18">For the money.</font>
為咗錢。

529
00:25:09,975 --> 00:25:11,776
<font face="Serif" size="18">You bet your ass money.</font>
你講得冇錯，為錢。

530
00:25:11,843 --> 00:25:11,843
<font face="Serif" size="18">DANNY: How much money you get?</font>
DANNY: 你攞咗幾多錢？

531
00:25:11,843 --> 00:25:12,000
<font face="Serif" size="18">A grand.</font>
一千蚊。

532
00:25:12,000 --> 00:25:12,000
<font face="Serif" size="18">DANNY: How much money you get?</font>
DANNY: 你攞咗幾多錢？

533
00:25:12,000 --> 00:25:13,845
<font face="Serif" size="18">A grand.</font>
一千蚊。

534
00:25:13,912 --> 00:25:15,280
<font face="Serif" size="18">A grand?</font>
一千蚊？

535
00:25:15,347 --> 00:25:17,148
<font face="Serif" size="18">You did this for a grand?</font>
你為咗一千蚊做呢啲嘢？

536
00:25:17,215 --> 00:25:19,184
<font face="Serif" size="18">Yeah. It was the easiest money I ever made.</font>
係。呢個係我賺過最易嘅錢。

537
00:25:20,785 --> 00:25:22,854
<font face="Serif" size="18">What are you talking about?</font>
你講緊咩？

538
00:25:22,921 --> 00:25:23,788
<font face="Serif" size="18">What are you talking about?</font>
你講緊咩？

539
00:25:23,855 --> 00:25:25,991
<font face="Serif" size="18">We're talking about a quadruple homicide</font>
我哋講緊四宗謀殺案，

540
00:25:26,057 --> 00:25:28,059
<font face="Serif" size="18">that apparently you committed last night.</font>
明顯係你尋晚做嘅。

541
00:25:28,126 --> 00:25:28,126
<font face="Serif" size="18">That I committed?</font>
我做嘅？

542
00:25:28,126 --> 00:25:29,961
<font face="Serif" size="18">Yeah. That's what it sounds like.</font>
係。聽落就係咁。

543
00:25:30,028 --> 00:25:30,028
<font face="Serif" size="18">Last night?</font>
尋晚？

544
00:25:30,028 --> 00:25:31,897
<font face="Serif" size="18">And we got your DNA</font>
我哋有你嘅DNA

545
00:25:31,963 --> 00:25:33,765
<font face="Serif" size="18">on one of our vic's legs to prove it.</font>
喺其中一個死者嘅腳上做證據。

546
00:25:33,832 --> 00:25:36,801
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa, whoa, whoa! These guys are dead?</font>
嘩，嘩，嘩，嘩！呢班人死咗？

547
00:25:36,868 --> 00:25:37,969
<font face="Serif" size="18">Hey, I didn't kill no one.</font>
喂，我冇殺過人。

548
00:25:38,036 --> 00:25:40,639
<font face="Serif" size="18">These two jokers came in last night,</font>
尋晚呢兩個傻佬嚟，

549
00:25:40,705 --> 00:25:43,842
<font face="Serif" size="18">gave me $1,000 to bring their buddy, the birthday guy,</font>
畀咗我一千蚊，帶佢哋個friend，個壽星仔，

550
00:25:43,909 --> 00:25:44,876
<font face="Serif" size="18">into the ring.</font>
入擂台。

551
00:25:44,943 --> 00:25:47,646
<font face="Serif" size="18">We put on one hell of a show.</font>
我哋搞咗場好精彩嘅表演。

552
00:25:47,712 --> 00:25:50,849
<font face="Serif" size="18">(crowd shouting)</font>
(人群叫喊)

553
00:25:54,019 --> 00:25:55,120
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
(咕噥聲)

554
00:25:55,186 --> 00:25:57,689
<font face="Serif" size="18">(crowd cheering)</font>
(人群歡呼)

555
00:25:57,756 --> 00:25:59,858
<font face="Serif" size="18">(James coughing)</font>
(James咳嗽)

556
00:26:03,929 --> 00:26:06,798
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
(咕噥聲)

557
00:26:08,867 --> 00:26:11,236
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
(呻吟聲)

558
00:26:11,903 --> 00:26:14,005
<font face="Serif" size="18">One, two, three!</font>
一，二，三！

559
00:26:18,977 --> 00:26:20,912
<font face="Serif" size="18">They had fun,</font>
佢哋玩得好開心，

560
00:26:20,979 --> 00:26:23,615
<font face="Serif" size="18">I had fun, and they left.</font>
我都玩得好開心，然後佢哋走咗。

561
00:26:23,682 --> 00:26:25,951
<font face="Serif" size="18">Alive.</font>
仲生勾勾。

562
00:26:26,017 --> 00:26:27,152
<font face="Serif" size="18">Uh-uh.</font>
唔係。

563
00:26:27,218 --> 00:26:29,988
<font face="Serif" size="18">Okay, uh, were they, uh... were they high?</font>
好，呃，佢哋係咪，呃...佢哋係咪high咗？

564
00:26:30,055 --> 00:26:31,222
<font face="Serif" size="18">On drugs?</font>
吸毒？

565
00:26:31,289 --> 00:26:32,891
<font face="Serif" size="18">No, I don't think so.</font>
唔係，我唔覺得。

566
00:26:32,958 --> 00:26:33,925
<font face="Serif" size="18">What about these two girls?</font>
呢兩個女仔呢？

567
00:26:33,992 --> 00:26:33,992
<font face="Serif" size="18">Were they with them?</font>
佢哋係咪同佢哋一齊？

568
00:26:33,992 --> 00:26:35,327
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

569
00:26:35,393 --> 00:26:37,262
<font face="Serif" size="18">It was just the three of them.</font>
得佢哋三個。

570
00:26:37,329 --> 00:26:39,965
<font face="Serif" size="18">All right. Go fight.</font>
好。去打交啦。

571
00:26:41,199 --> 00:26:43,001
<font face="Serif" size="18">All right, that's another piece,</font>
好，呢個係另一塊拼圖，

572
00:26:43,068 --> 00:26:44,836
<font face="Serif" size="18">but where do the girls come in?</font>
但啲女仔係點出現嘅？

573
00:26:44,903 --> 00:26:46,838
<font face="Serif" size="18">And where'd they get the drugs?</font>
同埋佢哋喺邊度攞到毒品？

574
00:26:52,377 --> 00:26:54,879
<font face="Serif" size="18">I want to help.</font>
我想幫手。

575
00:26:54,946 --> 00:26:56,948
<font face="Serif" size="18">I really do.</font>
我真係想。

576
00:26:58,249 --> 00:27:00,251
<font face="Serif" size="18">And I didn't take LSD.</font>
我冇食LSD。

577
00:27:02,253 --> 00:27:04,255
<font face="Serif" size="18">You don't believe me, do you?</font>
你唔信我，係咪？

578
00:27:05,724 --> 00:27:07,926
<font face="Serif" size="18">Well, I believe you don't remember taking LSD.</font>
我信你唔記得食過LSD。

579
00:27:07,993 --> 00:27:10,729
<font face="Serif" size="18">You and I probably have a lot in common.</font>
你同我可能好相似。

580
00:27:10,795 --> 00:27:13,698
<font face="Serif" size="18">Never had a desire to be the life of the party,</font>
從來冇諗過要做派對嘅焦點，

581
00:27:13,765 --> 00:27:15,667
<font face="Serif" size="18">unable to just let go.</font>
放唔開。

582
00:27:15,734 --> 00:27:18,203
<font face="Serif" size="18">I think your buddies just wanted you to loosen up,</font>
我覺得你班friend想你放鬆啲，

583
00:27:18,269 --> 00:27:21,706
<font face="Serif" size="18">take a moment to let the world happen to you.</font>
享受下世界帶畀你嘅一切。

584
00:27:21,773 --> 00:27:24,376
<font face="Serif" size="18">It definitely happened to me.</font>
呢啲嘢的確發生咗喺我身上。

585
00:27:24,442 --> 00:27:25,944
<font face="Serif" size="18">Why can't I remember?</font>
點解我會唔記得？

586
00:27:26,011 --> 00:27:28,013
<font face="Serif" size="18">Just relax. It'll come in time.</font>
放鬆啲。遲啲會諗返起。

587
00:27:28,079 --> 00:27:30,015
<font face="Serif" size="18">And what if it doesn't?</font>
如果諗唔起呢？

588
00:27:32,050 --> 00:27:35,020
<font face="Serif" size="18">Why don't you tell me about your, uh... your studies?</font>
不如你講下你嘅，呃...你嘅學業？

589
00:27:35,086 --> 00:27:37,722
<font face="Serif" size="18">Tell me about that paper you're writing.</font>
講下你寫緊嗰篇論文。

590
00:27:40,959 --> 00:27:43,194
<font face="Serif" size="18">"An Open Letter to Albert Einstein."</font>
《給愛因斯坦嘅公開信》。

591
00:27:43,261 --> 00:27:46,898
<font face="Serif" size="18">I hate to break it to you, James, but Einstein's dead.</font>
我唔想話你知，James，但愛因斯坦死咗。

592
00:27:46,965 --> 00:27:48,299
<font face="Serif" size="18">Not his ideas.</font>
唔係佢嘅思想。

593
00:27:48,366 --> 00:27:49,801
<font face="Serif" size="18">Einstein believed</font>
愛因斯坦相信

594
00:27:49,868 --> 00:27:51,736
<font face="Serif" size="18">that everything in the universe is predictable.</font>
宇宙入面嘅一切都係可預測嘅。

595
00:27:51,803 --> 00:27:55,140
<font face="Serif" size="18">Until Niels Bohr proved him wrong at the atomic level.</font>
直到Niels Bohr喺原子層面證明佢錯。

596
00:27:55,206 --> 00:27:58,410
<font face="Serif" size="18">Protons, electrons flying around</font>
質子、電子以完全隨機嘅方式

597
00:27:58,476 --> 00:28:01,379
<font face="Serif" size="18">a nucleus in a completely random fashion.</font>
圍繞原子核飛嚟飛去。

598
00:28:01,446 --> 00:28:03,348
<font face="Serif" size="18">Yeah, Einstein didn't buy it.</font>
係，愛因斯坦唔接受。

599
00:28:03,415 --> 00:28:05,150
<font face="Serif" size="18">He said that God...</font>
佢話上帝...

600
00:28:05,216 --> 00:28:08,153
<font face="Serif" size="18">"I can't believe God plays dice with the universe."</font>
「我唔信上帝會同宇宙擲骰子。」

601
00:28:11,489 --> 00:28:13,425
<font face="Serif" size="18">That phrase</font>
呢句說話

602
00:28:13,491 --> 00:28:15,427
<font face="Serif" size="18">comes to mind often in my field.</font>
喺我呢行成日都會諗起

603
00:28:15,493 --> 00:28:17,429
<font face="Serif" size="18">There have been times</font>
我人生入面

604
00:28:17,495 --> 00:28:19,030
<font face="Serif" size="18">in my life where I wish</font>
有啲時候真係希望

605
00:28:19,097 --> 00:28:20,698
<font face="Serif" size="18">everything was as predictable as you say,</font>
所有嘢都好似你講咁 predictable

606
00:28:20,765 --> 00:28:22,767
<font face="Serif" size="18">but I think you'll find</font>
但我諗你會發現

607
00:28:22,834 --> 00:28:25,103
<font face="Serif" size="18">the world's a far more interesting place...</font>
呢個世界其實有趣得多...

608
00:28:25,170 --> 00:28:26,471
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（呻吟聲）

609
00:28:26,538 --> 00:28:29,140
<font face="Serif" size="18">James! James!</font>
James！James！

610
00:28:29,207 --> 00:28:30,909
<font face="Serif" size="18">James!</font>
James！

611
00:28:43,121 --> 00:28:45,123
<font face="Serif" size="18">Hey, hey, hey! Yo! What are you doin'?</font>
喂喂喂！你做緊乜嘢？

612
00:28:45,190 --> 00:28:45,190
<font face="Serif" size="18">Huh?</font>
吓？

613
00:28:45,190 --> 00:28:46,958
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Hey! Hey! Hey!</font>
TAYLOR：喂！喂！喂！

614
00:28:47,025 --> 00:28:47,926
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（呻吟聲）

615
00:28:47,992 --> 00:28:49,427
<font face="Serif" size="18">James.</font>
James。

616
00:28:49,494 --> 00:28:49,494
<font face="Serif" size="18">James. Hey! Hey! Hey!</font>
James。喂！喂！喂！

617
00:28:49,494 --> 00:28:52,130
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（呻吟聲）

618
00:28:52,197 --> 00:28:53,865
<font face="Serif" size="18">James. It's me.</font>
James。係我。

619
00:28:53,932 --> 00:28:55,233
<font face="Serif" size="18">It's me. It's Mac.</font>
係我。係 Mac。

620
00:28:55,300 --> 00:28:56,801
<font face="Serif" size="18">Hey. Hey.</font>
喂。喂。

621
00:28:56,868 --> 00:28:58,803
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣聲）

622
00:28:58,870 --> 00:28:59,938
<font face="Serif" size="18">I rode a bull.</font>
我騎咗隻牛。

623
00:29:00,004 --> 00:29:01,940
<font face="Serif" size="18">You what?</font>
你話咩話？

624
00:29:02,006 --> 00:29:03,108
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣聲）

625
00:29:03,174 --> 00:29:04,409
<font face="Serif" size="18">A bull.</font>
一隻牛。

626
00:29:06,945 --> 00:29:08,446
<font face="Serif" size="18">You tell me.</font>
你話畀我聽。

627
00:29:08,513 --> 00:29:09,948
<font face="Serif" size="18">Tell me what you remember.</font>
話畀我聽你記得啲乜。

628
00:29:10,014 --> 00:29:13,051
<font face="Serif" size="18">I rode a bull.</font>
我騎咗隻牛。

629
00:29:13,118 --> 00:29:14,886
<font face="Serif" size="18">It didn't have a face.</font>
佢冇塊面。

630
00:29:14,953 --> 00:29:16,988
<font face="Serif" size="18">I remember.</font>
我記得。

631
00:29:17,055 --> 00:29:18,456
<font face="Serif" size="18">Okay. Okay.</font>
好。好。

632
00:29:18,523 --> 00:29:19,524
<font face="Serif" size="18">A bull.</font>
一隻牛。

633
00:29:19,591 --> 00:29:21,326
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

634
00:29:21,392 --> 00:29:23,862
<font face="Serif" size="18">(keypad beeping)</font>
（按鍵聲）

635
00:29:27,031 --> 00:29:29,434
<font face="Serif" size="18">(country music playing): ♪ Because my life is complete ♪</font>
（播放鄉村音樂）：♪ 因為我嘅人生已經完整 ♪

636
00:29:29,501 --> 00:29:32,237
<font face="Serif" size="18">♪ Prefer to live alone... ♪</font>
♪ 寧願一個人住... ♪

637
00:29:32,303 --> 00:29:33,938
<font face="Serif" size="18">Well, there's only two in the city.</font>
呢個城市得兩間咋。

638
00:29:34,005 --> 00:29:35,440
<font face="Serif" size="18">The other one's in Brooklyn.</font>
另一間喺 Brooklyn。

639
00:29:35,507 --> 00:29:37,876
<font face="Serif" size="18">Danny already spoke to the bartender out there,</font>
Danny 已經同嗰邊嘅酒保傾過，

640
00:29:37,942 --> 00:29:40,245
<font face="Serif" size="18">so, no... no, our vics weren't there.</font>
所以，冇... 冇，我哋嘅受害者唔喺嗰度。

641
00:29:40,311 --> 00:29:41,846
<font face="Serif" size="18">Uh-huh.</font>
嗯哼。

642
00:29:41,913 --> 00:29:44,482
<font face="Serif" size="18">Yeah, will do. Okay.</font>
係，會做。好。

643
00:29:44,549 --> 00:29:46,050
<font face="Serif" size="18">How's it going?</font>
點樣呀？

644
00:29:46,117 --> 00:29:47,519
<font face="Serif" size="18">Hi.</font>
嗨。

645
00:29:47,585 --> 00:29:49,921
<font face="Serif" size="18">(country accent): Wait... Let me guess.</font>
（鄉村口音）：等陣... 等我估下。

646
00:29:49,988 --> 00:29:54,559
<font face="Serif" size="18">Cosmo or... an appletini.</font>
Cosmo 定係... appletini。

647
00:29:54,626 --> 00:29:56,060
<font face="Serif" size="18">Let me guess.</font>
等我估下。

648
00:29:56,127 --> 00:29:58,429
<font face="Serif" size="18">Long Island, maybe Dix Hills.</font>
Long Island，可能係 Dix Hills。

649
00:29:58,496 --> 00:30:01,065
<font face="Serif" size="18">(without accent): My manager makes us talk like that.</font>
（冇口音）：我經理迫我哋咁樣講嘢。

650
00:30:01,132 --> 00:30:03,067
<font face="Serif" size="18">Got a question for you.</font>
想問你一個問題。

651
00:30:03,134 --> 00:30:04,802
<font face="Serif" size="18">Remember these guys?</font>
記唔記得呢幾條友？

652
00:30:04,869 --> 00:30:06,070
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
記得。

653
00:30:06,137 --> 00:30:07,872
<font face="Serif" size="18">From last night.</font>
尋晚嘅。

654
00:30:07,939 --> 00:30:10,275
<font face="Serif" size="18">They were, uh, big spenders, flashing a lot of cash.</font>
佢哋好，好大洗，成日晒錢。

655
00:30:10,341 --> 00:30:11,576
<font face="Serif" size="18">They were, uh...</font>
佢哋好...

656
00:30:11,643 --> 00:30:13,511
<font face="Serif" size="18">They were really funny. They got really wasted.</font>
佢哋好搞笑。佢哋飲到好醉。

657
00:30:13,578 --> 00:30:17,582
<font face="Serif" size="18">This guy here actually took on Pedro.</font>
呢條友仲挑戰咗 Pedro。

658
00:30:17,649 --> 00:30:18,983
<font face="Serif" size="18">Who's Pedro?</font>
Pedro 係邊個？

659
00:30:21,286 --> 00:30:22,887
<font face="Serif" size="18">Rode him to level four.</font>
騎到第四級。

660
00:30:33,431 --> 00:30:36,201
<font face="Serif" size="18">Pretty good for a city boy.</font>
對一個城市仔嚟講算唔錯。

661
00:30:36,267 --> 00:30:37,869
<font face="Serif" size="18">You remember about what time they came in?</font>
你記唔記得佢哋大約幾點入嚟？

662
00:30:37,936 --> 00:30:39,871
<font face="Serif" size="18">Maybe 12:15.</font>
大概 12:15。

663
00:30:39,938 --> 00:30:41,573
<font face="Serif" size="18">Any of them seem high?</font>
佢哋有冇人好似 high 咗？

664
00:30:41,639 --> 00:30:42,540
<font face="Serif" size="18">I don't think so.</font>
我唔覺得有。

665
00:30:42,607 --> 00:30:44,542
<font face="Serif" size="18">Neither were the, uh, girls they were with.</font>
佢哋帶嗰啲女仔都冇。

666
00:30:44,609 --> 00:30:45,977
<font face="Serif" size="18">What girls?</font>
咩女仔？

667
00:30:46,044 --> 00:30:47,579
<font face="Serif" size="18">BARTENDER: There were these two girls.</font>
酒保：有兩個女仔。

668
00:30:47,645 --> 00:30:50,215
<font face="Serif" size="18">They, uh... they ordered a round of shots for everyone.</font>
佢哋，嗯... 佢哋請所有人飲咗一 round shots。

669
00:30:50,281 --> 00:30:52,317
<font face="Serif" size="18">Come to think of it, they might have put</font>
諗返轉頭，佢哋可能喺

670
00:30:52,383 --> 00:30:55,353
<font face="Serif" size="18">a little something extra in three of the shots.</font>
三杯 shots 入面加咗啲嘢。

671
00:30:56,988 --> 00:30:58,256
<font face="Serif" size="18">So, were these guys pretty liquored up</font>
咁呢班友喺遇到啲女仔之前

672
00:30:58,323 --> 00:30:59,457
<font face="Serif" size="18">before they met the girls, or...?</font>
已經飲到好醉，定係...？

673
00:30:59,524 --> 00:31:00,592
<font face="Serif" size="18">They didn't meet the girls here.</font>
佢哋唔係喺呢度遇到啲女仔。

674
00:31:00,658 --> 00:31:02,026
<font face="Serif" size="18">They all walked in together.</font>
佢哋一齊行入嚟㗎。

675
00:31:02,927 --> 00:31:04,896
<font face="Serif" size="18">Thanks for your time.</font>
多謝你嘅時間。

676
00:31:04,963 --> 00:31:06,531
<font face="Serif" size="18">(country accent): My pleasure... cowboy.</font>
（鄉村口音）：唔使客氣... 牛仔。

677
00:31:06,598 --> 00:31:08,600
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話響）

678
00:31:10,268 --> 00:31:12,203
<font face="Serif" size="18">Stell?</font>
Stell？

679
00:31:12,270 --> 00:31:13,972
<font face="Serif" size="18">Where are we?</font>
我哋查到邊度？

680
00:31:14,038 --> 00:31:15,573
<font face="Serif" size="18">They hooked up with the girls</font>
佢哋喺凌晨 12:00 到 12:15 之間

681
00:31:15,640 --> 00:31:17,375
<font face="Serif" size="18">some time between 12:00 and 12:15 a.m.,</font>
同啲女仔會合，

682
00:31:17,442 --> 00:31:18,977
<font face="Serif" size="18">which is a small window, considering they had</font>
時間好窄，因為佢哋要

683
00:31:19,043 --> 00:31:21,312
<font face="Serif" size="18">to take a cab from the wrestling thing up to the bar.</font>
由摔跤場搭的士去酒吧。

684
00:31:21,379 --> 00:31:23,915
<font face="Serif" size="18">But to be honest with you, I don't know where we are.</font>
但老實講，我唔知我哋查到邊。

685
00:31:23,982 --> 00:31:24,882
<font face="Serif" size="18">Get a hold of Danny.</font>
搵 Danny。

686
00:31:24,949 --> 00:31:27,018
<font face="Serif" size="18">Have him meet me at the cab depot on 40th.</font>
叫佢喺 40 街的士站等我。

687
00:31:27,085 --> 00:31:28,319
<font face="Serif" size="18">Cab depot?</font>
的士站？

688
00:31:28,386 --> 00:31:30,188
<font face="Serif" size="18">Remember the unknown trace on our vics' shirts?</font>
記唔記得受害者衫上面嗰個未知痕跡？

689
00:31:30,255 --> 00:31:32,023
<font face="Serif" size="18">It's antifreeze.</font>
係防凍劑。

690
00:31:32,090 --> 00:31:32,824
<font face="Serif" size="18">Plus, Sid told us</font>
加上 Sid 話畀我哋聽

691
00:31:32,890 --> 00:31:34,392
<font face="Serif" size="18">that one of the vics had a bruise</font>
其中一個受害者膊頭有瘀傷，

692
00:31:34,459 --> 00:31:35,893
<font face="Serif" size="18">on his shoulder from a seat belt.</font>
係安全帶造成嘅。

693
00:31:35,960 --> 00:31:37,228
<font face="Serif" size="18">I'm thinking they got into an accident,</font>
我諗佢哋出咗車禍，

694
00:31:37,295 --> 00:31:38,930
<font face="Serif" size="18">and it wasn't just a fender-bender.</font>
而且唔係輕微碰撞。

695
00:31:38,997 --> 00:31:40,965
<font face="Serif" size="18">We're looking for a pretty banged-up cab.</font>
我哋要搵一架撞到好傷的士。

696
00:31:41,032 --> 00:31:42,400
<font face="Serif" size="18">All right, let me know what you find.</font>
好，搵到咩話畀我知。

697
00:31:46,337 --> 00:31:47,905
<font face="Serif" size="18">MAN: Strangest thing.</font>
男人：最奇怪嘅事。

698
00:31:47,972 --> 00:31:49,374
<font face="Serif" size="18">Came out of nowhere.</font>
無端端出現。

699
00:31:49,440 --> 00:31:50,541
<font face="Serif" size="18">The lamppost?</font>
支燈柱？

700
00:31:50,608 --> 00:31:52,110
<font face="Serif" size="18">The lamppost came out of nowhere?</font>
支燈柱無端端出現？

701
00:31:52,176 --> 00:31:53,378
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
係呀。

702
00:31:53,444 --> 00:31:54,979
<font face="Serif" size="18">They have a tendency to do that</font>
當你揸車上行人路嗰陣

703
00:31:55,046 --> 00:31:56,180
<font face="Serif" size="18">when you're driving up on the sidewalk.</font>
佢哋成日都係咁㗎。

704
00:31:56,247 --> 00:31:57,915
<font face="Serif" size="18">This is what I'm saying.</font>
我正係講緊呢樣嘢。

705
00:31:57,982 --> 00:31:59,417
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Mr. Gordon, you never reported</font>
BONASERA：Gordon 先生，你從來冇報

706
00:31:59,484 --> 00:32:01,185
<font face="Serif" size="18">the car accident. Is there a reason for that?</font>
呢單車禍。有冇原因？

707
00:32:01,252 --> 00:32:02,920
<font face="Serif" size="18">I'm reporting it to you now.</font>
我而家咪報緊畀你聽囉。

708
00:32:04,055 --> 00:32:06,924
<font face="Serif" size="18">Look, do you remember these guys?</font>
喂，你記唔記得呢幾條友？

709
00:32:06,991 --> 00:32:09,694
<font face="Serif" size="18">You dropped them off at a bar over on Ludlow last night.</font>
你尋晚車佢哋去 Ludlow 街嘅酒吧。

710
00:32:09,761 --> 00:32:11,529
<font face="Serif" size="18">Something like that.</font>
大概係咁啦。

711
00:32:11,596 --> 00:32:13,031
<font face="Serif" size="18">MESSER: "Something like that."</font>
MESSER：「大概係咁啦。」

712
00:32:13,097 --> 00:32:17,035
<font face="Serif" size="18">You remember these girls? Were they with them?</font>
你記唔記得呢啲女仔？佢哋係咪一齊？

713
00:32:19,037 --> 00:32:20,338
<font face="Serif" size="18">I'm losing my patience here, Gerald.</font>
我開始冇耐性喇，Gerald。

714
00:32:20,405 --> 00:32:23,041
<font face="Serif" size="18">Tell us what you know, or I'm gonna lock you up</font>
話畀我哋聽你知啲乜，如果唔係我就

715
00:32:23,107 --> 00:32:23,107
<font face="Serif" size="18">for reckless driving.</font>
以危險駕駛罪名拉你。

716
00:32:23,107 --> 00:32:24,000
<font face="Serif" size="18">You-You can't do that.</font>
你... 你唔可以咁做。

717
00:32:24,000 --> 00:32:24,000
<font face="Serif" size="18">for reckless driving.</font>
以危險駕駛罪名拉你。

718
00:32:24,000 --> 00:32:24,509
<font face="Serif" size="18">You-You can't do that.</font>
你... 你唔可以咁做。

719
00:32:24,575 --> 00:32:24,575
<font face="Serif" size="18">Watch us.</font>
你睇下我哋得唔得。

720
00:32:24,575 --> 00:32:29,013
<font face="Serif" size="18">No, no, I mean, you can't because, uh,</font>
唔係，唔係，我意思係你唔可以因為，嗯，

721
00:32:29,080 --> 00:32:31,949
<font face="Serif" size="18">I wasn't the one driving.</font>
揸車嗰個唔係我。

722
00:32:35,620 --> 00:32:37,121
<font face="Serif" size="18">(hissing)</font>
（嘶嘶聲）

723
00:32:37,188 --> 00:32:39,023
<font face="Serif" size="18">Get outta here.</font>
走啦。

724
00:32:40,024 --> 00:32:41,726
<font face="Serif" size="18">Just go!</font>
快啲走！

725
00:32:43,394 --> 00:32:46,164
<font face="Serif" size="18">They gave me a hundred bucks to drive the cab and...</font>
佢哋畀咗一百蚊我揸架的士，同埋...

726
00:32:46,230 --> 00:32:48,533
<font face="Serif" size="18">another $1,500 for the damage.</font>
另外 1,500 蚊賠償損壞。

727
00:32:48,599 --> 00:32:50,168
<font face="Serif" size="18">BONASERA: $1,600 to flush your medallion</font>
BONASERA：1,600 蚊就咁

728
00:32:50,234 --> 00:32:51,569
<font face="Serif" size="18">down the toilet?</font>
掉咗你個牌照落海？

729
00:32:51,636 --> 00:32:53,738
<font face="Serif" size="18">This is what I'm saying.</font>
我正係講緊呢樣嘢。

730
00:32:53,805 --> 00:32:56,074
<font face="Serif" size="18">MESSER: Good man, Gerald.</font>
MESSER：好嘢，Gerald。

731
00:32:56,140 --> 00:32:59,110
<font face="Serif" size="18">He's got security cameras in here.</font>
佢呢度有閉路電視。

732
00:33:00,745 --> 00:33:03,414
<font face="Serif" size="18">I can't believe I wrestled a midget!</font>
我真係唔信我同個矮仔摔跤！

733
00:33:03,481 --> 00:33:05,516
<font face="Serif" size="18">Little person. God!</font>
係矮人。天啊！

734
00:33:05,583 --> 00:33:08,386
<font face="Serif" size="18">I can't believe I wrestled a little person.</font>
我真係唔信我同個矮人摔跤。

735
00:33:08,453 --> 00:33:09,654
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa, whoa, whoa.</font>
喂喂喂喂。

736
00:33:09,721 --> 00:33:11,189
<font face="Serif" size="18">Pick up these girls.</font>
放大呢兩個女仔。

737
00:33:11,255 --> 00:33:12,390
<font face="Serif" size="18">GORDON: No, no.</font>
GORDON：唔好，唔好。

738
00:33:12,457 --> 00:33:14,459
<font face="Serif" size="18">Relax, Gerald, you're off duty.</font>
放鬆啲，Gerald，你收工喇。

739
00:33:14,525 --> 00:33:15,360
<font face="Serif" size="18">Freeze it right there.</font>
停喺呢度。

740
00:33:15,426 --> 00:33:16,994
<font face="Serif" size="18">Let's see if they match.</font>
睇下佢哋係咪 match。

741
00:33:18,763 --> 00:33:20,598
<font face="Serif" size="18">That's Lacey Deshane.</font>
呢個係 Lacey Deshane。

742
00:33:20,665 --> 00:33:22,667
<font face="Serif" size="18">And that's Jackie Wright.</font>
呢個係 Jackie Wright。

743
00:33:22,734 --> 00:33:25,370
<font face="Serif" size="18">So they just randomly picked up these girls last night?</font>
咁佢哋尋晚係隨機遇到呢兩個女仔？

744
00:33:25,436 --> 00:33:26,671
<font face="Serif" size="18">Looks that way.</font>
睇落係咁。

745
00:33:26,738 --> 00:33:28,706
<font face="Serif" size="18">Man, that's some bad luck.</font>
嘩，真係黑仔。

746
00:33:28,773 --> 00:33:28,773
<font face="Serif" size="18">Of all the cabs.</font>
咁多架的士。

747
00:33:28,773 --> 00:33:30,000
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

748
00:33:30,000 --> 00:33:30,000
<font face="Serif" size="18">Of all the cabs.</font>
咁多架的士。

749
00:33:30,000 --> 00:33:30,675
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

750
00:33:30,742 --> 00:33:31,509
<font face="Serif" size="18">Where you headed?</font>
你哋去邊？

751
00:33:31,576 --> 00:33:33,277
<font face="Serif" size="18">LACEY: Wherever you guys are going.</font>
LACEY：你哋去邊我哋就去邊。

752
00:33:33,344 --> 00:33:33,344
<font face="Serif" size="18">Get in.</font>
上車啦。

753
00:33:33,344 --> 00:33:35,012
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

754
00:33:35,613 --> 00:33:37,482
<font face="Serif" size="18">What's up?</font>
做咩？

755
00:33:37,548 --> 00:33:39,283
<font face="Serif" size="18">What do you say we hit...</font>
不如我哋去...

756
00:33:39,350 --> 00:33:40,551
<font face="Serif" size="18">LACEY: Just drive! Okay.</font>
LACEY：揸車就得啦！好。

757
00:33:40,618 --> 00:33:42,420
<font face="Serif" size="18">Those girls didn't know what they were in for.</font>
嗰啲女仔唔知自己會遇到咩。

758
00:33:42,487 --> 00:33:43,521
<font face="Serif" size="18">Well, they knew enough</font>
佢哋起碼知道

759
00:33:43,588 --> 00:33:46,491
<font face="Serif" size="18">to slip the guys some LS.</font>
要落藥畀班男人。

760
00:33:46,557 --> 00:33:48,726
<font face="Serif" size="18">Most likely to gt their hands on the cas.</font>
好大機會係為咗攞佢哋啲錢。

761
00:33:49,660 --> 00:33:52,764
<font face="Serif" size="18">Can you go back to where the cab first pulls over?</font>
可唔可以返去的士第一次停低嗰度？

762
00:33:54,399 --> 00:33:55,066
<font face="Serif" size="18">Right there.</font>
就喺呢度。

763
00:33:55,867 --> 00:33:57,268
<font face="Serif" size="18">Jackie puts something in her purse.</font>
Jackie 放咗啲嘢落手袋。

764
00:33:57,335 --> 00:33:58,403
<font face="Serif" size="18">How close can you get?</font>
可以放大幾多？

765
00:33:58,469 --> 00:34:00,638
<font face="Serif" size="18">Let's see.</font>
睇下。

766
00:34:00,705 --> 00:34:02,707
<font face="Serif" size="18">That looks like a gun.</font>
睇落似係槍。

767
00:34:02,774 --> 00:34:04,709
<font face="Serif" size="18">They came from right here.</font>
佢哋就係由呢度嚟。

768
00:34:04,776 --> 00:34:06,644
<font face="Serif" size="18">Something happened up in that apartment.</font>
嗰間公寓入面發生咗啲事。

769
00:34:06,711 --> 00:34:08,646
<font face="Serif" size="18">(knocking on door)</font>
（敲門聲）

770
00:34:18,156 --> 00:34:20,190
<font face="Serif" size="18">Uh, all right, I'll start.</font>
嗯，好，我嚟開場。

771
00:34:20,257 --> 00:34:22,360
<font face="Serif" size="18">Me and my partner here</font>
我同我嘅拍檔

772
00:34:22,427 --> 00:34:25,663
<font face="Serif" size="18">are recruiting on behalf of the NYPD.</font>
代表 NYPD 招募。

773
00:34:25,730 --> 00:34:27,697
<font face="Serif" size="18">Looking for a couple of good guys to do some undercover work.</font>
想搵幾個好手做臥底。

774
00:34:27,764 --> 00:34:31,436
<font face="Serif" size="18">You know, inconspicuous types who blend in.</font>
你知啦，要啲唔起眼、可以融入嘅人。

775
00:34:31,502 --> 00:34:33,438
<font face="Serif" size="18">We think you got what it takes.</font>
我哋覺得你哋好適合。

776
00:34:33,504 --> 00:34:34,772
<font face="Serif" size="18">You interested?</font>
有冇興趣？

777
00:34:34,839 --> 00:34:37,809
<font face="Serif" size="18">MAN: Let 'em in.</font>
男人：畀佢哋入嚟。

778
00:34:42,746 --> 00:34:44,715
<font face="Serif" size="18">What you two want?</font>
你哋兩個想點？

779
00:34:44,782 --> 00:34:48,319
<font face="Serif" size="18">Oh, I'm sorry. Where're my manners at?</font>
哦，唔好意思。我失禮咗。

780
00:34:48,386 --> 00:34:51,289
<font face="Serif" size="18">Why don't you boys have a seat?</font>
不如兩位坐低先？

781
00:34:51,355 --> 00:34:53,623
<font face="Serif" size="18">DANNY: That looks like a gunshot wound.</font>
DANNY：呢個似係槍傷。

782
00:34:53,690 --> 00:34:55,726
<font face="Serif" size="18">You all right there, chief?</font>
你冇事嘛，大佬？

783
00:34:55,793 --> 00:34:56,594
<font face="Serif" size="18">It ain't nothin'.</font>
冇咩大不了。

784
00:34:56,661 --> 00:35:00,531
<font face="Serif" size="18">Mama said there'd be days like this.</font>
阿媽話會有咁嘅日子。

785
00:35:00,598 --> 00:35:02,767
<font face="Serif" size="18">Tell us about Jackie Wright and Lacey Deshane.</font>
話畀我哋聽 Jackie Wright 同 Lacey Deshane 嘅事。

786
00:35:02,834 --> 00:35:05,303
<font face="Serif" size="18">Ain't them bitches dead?</font>
嗰兩個八婆唔係死咗咩？

787
00:35:05,369 --> 00:35:06,304
<font face="Serif" size="18">Yeah, what do you know about that?</font>
係呀，你知啲咩？

788
00:35:06,370 --> 00:35:08,473
<font face="Serif" size="18">Same as you, I suppose.</font>
同你哋一樣啫，我估。

789
00:35:08,539 --> 00:35:11,542
<font face="Serif" size="18">I got eyes and ears all over this city.</font>
我呢個城市周圍都有眼線。

790
00:35:11,609 --> 00:35:16,781
<font face="Serif" size="18">Some crazy bastard went all Paul Bunyan on them girls.</font>
有個癲佬好似 Paul Bunyan 咁斬死咗佢哋。

791
00:35:16,848 --> 00:35:20,117
<font face="Serif" size="18">So that makes you Babe the Blue Ox.</font>
咁你咪係 Babe the Blue Ox 囉。

792
00:35:20,184 --> 00:35:22,286
<font face="Serif" size="18">They left this building last night.</font>
佢哋尋晚離開咗呢棟大廈。

793
00:35:22,353 --> 00:35:23,321
<font face="Serif" size="18">We know that Jackie</font>
我哋知道 Jackie

794
00:35:23,387 --> 00:35:24,722
<font face="Serif" size="18">was carrying a gun.</font>
帶住支槍。

795
00:35:24,789 --> 00:35:26,724
<font face="Serif" size="18">Now why would that be?</font>
點解會咁？

796
00:35:26,791 --> 00:35:28,826
<font face="Serif" size="18">(scoffs) I don't know.</font>
（嗤笑）我唔知。

797
00:35:28,893 --> 00:35:31,696
<font face="Serif" size="18">Bad parenting, maybe?</font>
可能係家教唔好？

798
00:35:31,762 --> 00:35:34,899
<font face="Serif" size="18">She should know better than to play with guns.</font>
佢應該知道唔好玩槍。

799
00:35:34,966 --> 00:35:36,767
<font face="Serif" size="18">Yeah, you're quite the role model.</font>
係呀，你真係好榜樣。

800
00:35:36,834 --> 00:35:38,870
<font face="Serif" size="18">Hey,</font>
喂，

801
00:35:38,936 --> 00:35:40,304
<font face="Serif" size="18">check this out, Sipowicz.</font>
睇下呢個，Sipowicz。

802
00:35:40,371 --> 00:35:43,174
<font face="Serif" size="18">I had nothing but love for them girls.</font>
我對嗰班女仔得個愛字咋。

803
00:35:43,241 --> 00:35:47,645
<font face="Serif" size="18">Huh? I put money in their pockets, food in their mouths.</font>
係咪？我畀錢佢哋使，畀飯佢哋食。

804
00:35:47,712 --> 00:35:50,515
<font face="Serif" size="18">So it's a crying shame what happened.</font>
所以發生咗咁嘅事，真係好可惜。

805
00:35:50,581 --> 00:35:53,618
<font face="Serif" size="18">When I heard you arrested someone,</font>
當我聽到你拉咗人，

806
00:35:53,684 --> 00:35:56,854
<font face="Serif" size="18">I was a happy man.</font>
我開心到飛起。

807
00:35:56,921 --> 00:35:58,923
<font face="Serif" size="18">But see, now, I'm thinking...</font>
但係而家，我諗緊...

808
00:36:00,925 --> 00:36:04,195
<font face="Serif" size="18">Things has changed.</font>
啲嘢變咗。

809
00:36:04,262 --> 00:36:05,696
<font face="Serif" size="18">That boy a witness?</font>
嗰個男仔係證人？

810
00:36:09,600 --> 00:36:12,737
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

811
00:36:12,803 --> 00:36:15,573
<font face="Serif" size="18">I'm done with you two.</font>
我同你兩個講完嘢喇。

812
00:36:15,640 --> 00:36:20,478
<font face="Serif" size="18">Now get your asses out of my house.</font>
而家同我躝出我間屋。

813
00:36:22,780 --> 00:36:24,649
<font face="Serif" size="18">DANNY: His name's Rufus Knox.</font>
DANNY: 佢叫Rufus Knox。

814
00:36:24,715 --> 00:36:26,617
<font face="Serif" size="18">Drug dealer, twitchy son of a bitch.</font>
毒販，成日疑神疑鬼嘅仆街。

815
00:36:26,684 --> 00:36:27,919
<font face="Serif" size="18">What's his connection to the girls?</font>
佢同嗰班女仔有咩關係？

816
00:36:27,985 --> 00:36:29,854
<font face="Serif" size="18">They worked for him selling drugs</font>
佢哋幫佢賣毒品，

817
00:36:29,921 --> 00:36:30,988
<font face="Serif" size="18">in an underground nightclub.</font>
喺地下夜總會。

818
00:36:31,055 --> 00:36:33,724
<font face="Serif" size="18">Rufus also bailed them out on their last two arrests.</font>
Rufus仲幫佢哋保釋過兩次。

819
00:36:33,791 --> 00:36:35,793
<font face="Serif" size="18">Okay, so the relationship goes south,</font>
好，咁關係變差，

820
00:36:35,860 --> 00:36:39,463
<font face="Serif" size="18">the girls put a bullet in his face and then take off.</font>
嗰班女仔就開槍打佢塊面，然後走佬。

821
00:36:39,530 --> 00:36:41,232
<font face="Serif" size="18">Right when James and his buddies drive by in the cab.</font>
啱啱James同佢班friend揸的士經過。

822
00:36:41,299 --> 00:36:43,568
<font face="Serif" size="18">Without a witness, it's all circumstantial.</font>
冇證人嘅話，全部都係間接證據。

823
00:36:43,634 --> 00:36:46,637
<font face="Serif" size="18">Nothing circumstantial about this: Laser micro-dissection</font>
呢個唔係間接證據：激光顯微切割

824
00:36:46,704 --> 00:36:48,306
<font face="Serif" size="18">identified the epithelials on the ax handle.</font>
確認咗斧頭柄上面嘅上皮細胞。

825
00:36:48,372 --> 00:36:50,207
<font face="Serif" size="18">DNA belongs to Rufus Knox.</font>
DNA屬於Rufus Knox。

826
00:36:50,274 --> 00:36:50,274
<font face="Serif" size="18">Already called the DA for a warrant.</font>
已經打咗畀檢察官申請搜查令。

827
00:36:50,274 --> 00:36:52,476
<font face="Serif" size="18">Bingo.</font>
中咗。

828
00:36:52,543 --> 00:36:53,811
<font face="Serif" size="18">All right, let's move.</font>
好，行動。

829
00:36:58,516 --> 00:36:59,550
<font face="Serif" size="18">(door slams open)</font>
（門被撞開）

830
00:36:59,617 --> 00:37:01,519
<font face="Serif" size="18">Move, move, move!</font>
郁！郁！郁！

831
00:37:05,890 --> 00:37:07,925
<font face="Serif" size="18">There's no one here. It's just me, I swear.</font>
呢度冇人㗎。得我一個，我發誓。

832
00:37:12,029 --> 00:37:13,230
<font face="Serif" size="18">We're all clear.</font>
安全。

833
00:37:13,297 --> 00:37:14,365
<font face="Serif" size="18">Nothing.</font>
冇嘢。

834
00:37:15,433 --> 00:37:17,868
<font face="Serif" size="18">Where is he?</font>
佢喺邊？

835
00:37:17,935 --> 00:37:20,237
<font face="Serif" size="18">Where is he?!</font>
佢喺邊？！

836
00:38:06,350 --> 00:38:08,819
<font face="Serif" size="18">(gunshots)</font>
（槍聲）

837
00:38:13,557 --> 00:38:15,459
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

838
00:38:16,460 --> 00:38:17,762
<font face="Serif" size="18">Get down! Get down!</font>
趴低！趴低！

839
00:38:17,828 --> 00:38:19,997
<font face="Serif" size="18">(bystanders screaming)</font>
（途人尖叫）

840
00:38:34,979 --> 00:38:38,315
<font face="Serif" size="18">(gun clicking)</font>
（槍機聲）

841
00:38:40,618 --> 00:38:42,820
<font face="Serif" size="18">You think I'm pissing around here, huh?</font>
你以為我玩緊嘢呀，吓？

842
00:38:42,887 --> 00:38:43,988
<font face="Serif" size="18">You punk-ass kid!</font>
你個死𡃁仔！

843
00:38:44,055 --> 00:38:46,090
<font face="Serif" size="18">Don't you move a hair on your head!</font>
你一條頭髮都唔准郁！

844
00:38:48,426 --> 00:38:51,495
<font face="Serif" size="18">James! James!</font>
James！James！

845
00:38:52,863 --> 00:38:54,031
<font face="Serif" size="18">Don't do it, James.</font>
唔好咁做，James。

846
00:38:54,098 --> 00:38:55,833
<font face="Serif" size="18">Don't do it, son.</font>
唔好咁做，細路。

847
00:38:57,802 --> 00:39:00,705
<font face="Serif" size="18">Listen to the nice police officer, kid.</font>
聽警察叔叔講，𡃁仔。

848
00:39:04,175 --> 00:39:07,878
<font face="Serif" size="18">Girls... you some crazy-ass bitches.</font>
女仔...你哋真係癲到冇朋友。

849
00:39:07,945 --> 00:39:09,814
<font face="Serif" size="18">Yeah, you want out, huh?</font>
係呀，你想走佬，吓？

850
00:39:09,880 --> 00:39:10,981
<font face="Serif" size="18">Oh, well, you want out,</font>
哦，好，你想走佬，

851
00:39:11,048 --> 00:39:11,916
<font face="Serif" size="18">well, you got it!</font>
好，你走得甩！

852
00:39:11,982 --> 00:39:14,952
<font face="Serif" size="18">You were there.</font>
你當時喺度。

853
00:39:17,688 --> 00:39:19,757
<font face="Serif" size="18">You killed my friends.</font>
你殺咗我啲朋友。

854
00:39:19,824 --> 00:39:21,592
<font face="Serif" size="18">Put the gun down, James.</font>
放低支槍，James。

855
00:39:23,694 --> 00:39:25,629
<font face="Serif" size="18">You don't want to do this. Trust me, son.</font>
你唔想咁做㗎。信我啦，細路。

856
00:39:26,964 --> 00:39:29,834
<font face="Serif" size="18">I'm gon' tell ya-- this gon' be good.</font>
我話你知——呢鋪實好睇。

857
00:39:29,900 --> 00:39:32,069
<font face="Serif" size="18">(Knox yelling, girls screaming)</font>
（Knox大叫，女仔尖叫）

858
00:39:32,136 --> 00:39:33,471
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Lower the gun!</font>
TAYLOR: 放低支槍！

859
00:39:33,537 --> 00:39:35,372
<font face="Serif" size="18">Lower the gun.</font>
放低支槍。

860
00:39:40,711 --> 00:39:42,046
<font face="Serif" size="18">On your knees.</font>
跪低。

861
00:39:42,113 --> 00:39:44,448
<font face="Serif" size="18">On your knees!</font>
跪低！

862
00:39:44,515 --> 00:39:47,151
<font face="Serif" size="18">Hands behind your head. Do it!</font>
雙手放頭後面。做！

863
00:39:47,218 --> 00:39:49,587
<font face="Serif" size="18">Turn around.</font>
轉身。

864
00:39:49,653 --> 00:39:50,688
<font face="Serif" size="18">Turn around!</font>
轉身！

865
00:39:55,826 --> 00:39:57,828
<font face="Serif" size="18">(sirens approaching)</font>
（警車聲接近）

866
00:40:10,174 --> 00:40:13,644
<font face="Serif" size="18">She's scared out of her mind, but she's talking.</font>
佢驚到傻咗，但係肯講嘢。

867
00:40:13,711 --> 00:40:16,981
<font face="Serif" size="18">Apparently our two female vics wanted out of the drug business.</font>
似乎我哋兩個女死者想退出毒品生意。

868
00:40:17,047 --> 00:40:20,184
<font face="Serif" size="18">I just want to start over, you know?</font>
我只係想重新開始，你明唔明？

869
00:40:20,251 --> 00:40:21,986
<font face="Serif" size="18">I got a friend that lives out in Califor--</font>
我有個朋友住喺加洲—

870
00:40:22,052 --> 00:40:24,655
<font face="Serif" size="18">Do yourself a favor-- just shut your mouth!</font>
幫吓自己啦—收聲！

871
00:40:26,757 --> 00:40:29,126
<font face="Serif" size="18">After all I done for you.</font>
我為你哋做咗咁多嘢。

872
00:40:29,193 --> 00:40:32,062
<font face="Serif" size="18">You just want out.</font>
你哋就話要走。

873
00:40:32,129 --> 00:40:33,998
<font face="Serif" size="18">Just like that.</font>
就咁簡單。

874
00:40:43,574 --> 00:40:46,443
<font face="Serif" size="18">(whimpering)</font>
（嗚咽聲）

875
00:40:46,510 --> 00:40:49,747
<font face="Serif" size="18">You know, I'm starting to get the distinct feeling here</font>
你知唔知，我開始有種好強烈嘅感覺，

876
00:40:49,814 --> 00:40:52,082
<font face="Serif" size="18">that I'm a little</font>
就係我有啲

877
00:40:52,149 --> 00:40:54,218
<font face="Serif" size="18">underappreciated.</font>
被低估咗。

878
00:40:56,086 --> 00:40:57,888
<font face="Serif" size="18">(yells)</font>
（大叫）

879
00:41:02,893 --> 00:41:05,229
<font face="Serif" size="18">BONASERA: One of Rufus' girls spotted them going</font>
BONASERA: Rufus其中一個女仔見到佢哋

880
00:41:05,296 --> 00:41:07,498
<font face="Serif" size="18">into the hotel with James and their friends.</font>
同James同佢班friend一齊入酒店。

881
00:41:12,570 --> 00:41:14,205
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: James' friends were collateral damage.</font>
TAYLOR: James啲friend係無辜犧牲。

882
00:41:14,271 --> 00:41:15,539
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

883
00:41:15,606 --> 00:41:16,707
<font face="Serif" size="18">Well, he would've been, too,</font>
嗯，佢本來都會係，

884
00:41:16,774 --> 00:41:18,142
<font face="Serif" size="18">if he hadn't been in the bathroom.</font>
如果佢唔係喺廁所入面。

885
00:41:18,209 --> 00:41:20,778
<font face="Serif" size="18">Rufus wasn't leaving any witnesses.</font>
Rufus唔會留低任何證人。

886
00:41:20,845 --> 00:41:22,847
<font face="Serif" size="18">The timing on this thing is unbelievable.</font>
呢件事嘅時間點真係難以置信。

887
00:41:22,913 --> 00:41:24,515
<font face="Serif" size="18">Driving up in the cab</font>
啱啱揸的士去到，

888
00:41:24,582 --> 00:41:27,251
<font face="Serif" size="18">just as the girls ran out of the apartment.</font>
嗰班女仔就啱啱跑出公寓。

889
00:41:27,318 --> 00:41:29,086
<font face="Serif" size="18">The sequence of events, I mean, what are the odds?</font>
成件事嘅先後次序，我意思係，機會率有幾大？

890
00:41:29,153 --> 00:41:32,189
<font face="Serif" size="18">Worlds colliding.</font>
世界碰撞。

891
00:41:41,565 --> 00:41:43,167
<font face="Serif" size="18">How you feeling?</font>
你覺得點？

892
00:41:43,234 --> 00:41:45,803
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

893
00:41:45,870 --> 00:41:48,172
<font face="Serif" size="18">Guilty.</font>
內疚。

894
00:41:49,206 --> 00:41:54,111
<font face="Serif" size="18">Like... this is all my fault.</font>
好似...全部都係我嘅錯。

895
00:41:54,178 --> 00:41:57,114
<font face="Serif" size="18">My best friends are all dead because of me.</font>
我最好嘅朋友全部都死咗，因為我。

896
00:41:57,181 --> 00:42:00,184
<font face="Serif" size="18">That's not true, James.</font>
唔係咁講㗎，James。

897
00:42:00,251 --> 00:42:02,887
<font face="Serif" size="18">This is life. It throws things at you.</font>
呢個就係人生。佢會畀嘢你。

898
00:42:02,953 --> 00:42:05,956
<font face="Serif" size="18">Some good, some bad.</font>
有好有壞。

899
00:42:06,023 --> 00:42:08,759
<font face="Serif" size="18">No one could have predicted what happened,</font>
冇人可以預測到發生咩事，

900
00:42:08,826 --> 00:42:12,229
<font face="Serif" size="18">not even if you're Albert Einstein.</font>
就算你係愛因斯坦都唔得。

901
00:42:12,296 --> 00:42:14,098
<font face="Serif" size="18">So what do I do now?</font>
咁我而家點做好？

902
00:42:14,164 --> 00:42:17,234
<font face="Serif" size="18">You've been through a major trauma.</font>
你經歷咗好大嘅創傷。

903
00:42:17,301 --> 00:42:18,202
<font face="Serif" size="18">It's gonna be tough.</font>
會好難捱。

904
00:42:18,269 --> 00:42:20,204
<font face="Serif" size="18">So don't pretend</font>
所以唔好扮

905
00:42:20,271 --> 00:42:23,107
<font face="Serif" size="18">to have all the answers.</font>
乜都識。

906
00:42:23,173 --> 00:42:25,576
<font face="Serif" size="18">You talk to people.</font>
同人傾偈。

907
00:42:25,643 --> 00:42:29,213
<font face="Serif" size="18">You're feeling something, you reach out.</font>
你有感受，就搵人講。

908
00:42:29,280 --> 00:42:31,048
<font face="Serif" size="18">Depend on the people who love you.</font>
依靠愛你嘅人。

909
00:42:31,115 --> 00:42:34,285
<font face="Serif" size="18">You'll be all right.</font>
你會冇事㗎。

910
00:42:43,961 --> 00:42:46,096
<font face="Serif" size="18">Hey, Mom, hey, Dad.</font>
喂，媽，喂，爸。

911
00:42:46,163 --> 00:42:48,098
<font face="Serif" size="18">MRS. ROBERTS: Oh, baby...</font>
MRS. ROBERTS: 哦，寶貝...

912
00:42:52,770 --> 00:42:54,171
<font face="Serif" size="18">Hey...</font>
喂...

913
00:42:55,339 --> 00:42:56,674
<font face="Serif" size="18">JAMES: God, I missed you.</font>
JAMES: 天呀，我好掛住你。

914
00:42:56,740 --> 00:42:59,243
<font face="Serif" size="18">SARA: Oh, I'm so dang happy.</font>
SARA: 哦，我開心到跳起。

915
00:43:01,946 --> 00:43:05,115
<font face="Serif" size="18">MR. ROBERTS: Let's go home.</font>
MR. ROBERTS: 我哋返屋企啦。

916
00:43:05,182 --> 00:43:07,251
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS贊助，

917
00:43:07,318 --> 00:43:10,054
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY PRODUCTIONS，

918
00:43:10,120 --> 00:43:13,057
<font face="Serif" size="18">and TOYOTA. Moving Forward.</font>
同TOYOTA。邁步向前。

919
00:43:13,123 --> 00:43:14,758
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
